全国
取消
3月20日,新航道国际教育集团在上海举行签约仪式,正式聘任资历深厚英文媒体人、翻译家张慈贇为新航道中国故事研究院特聘顾问。双方将深入合作,共同探讨用讲故事的方式传播和推广中华文化,借助英语这门世界性的语言,向世界更好地介绍中国。
张慈贇(左)接受新航道国际教育集团董事长胡敏颁发聘书。
用故事搭建文化沟通之桥
近年来,如何更好地让中华传统文化走出国门,如何向世界讲好中国故事,一直是社会各界关注的热点。这也是72岁的张慈贇先生毕生为之努力的目标。作为《上海日报》创刊总编辑,原上海市人民政府新闻办公室副主任,享受国务院特殊津贴的专家,张慈贇一直致力于向世界报道中国。在工作中,他发现“尽管我们一直向外界讲中国的事情、解释中国、介绍中国,但外国人对中国的了解还是很少” 。多年的英文媒体工作经验让他认识到,中国文化走出去的障碍在于中西方话语和语境的差异。
为了解决这一问题,张慈贇不断探索新的传播方式。他先后参与了《中国日报》和《上海日报》等英文媒体的创办工作,随着英文写作经验的积累,他越来越喜欢有故事、有温度的报道,习惯用英语思维将繁琐复杂的理论变得简洁生动。他始终记得上世纪八十年代,自己在斯坦福大学攻读新闻学硕士学位时老师说的话:“一张报纸无论写多复杂、多伟大的题目,也要让七年级的学生看得懂。题材要有吸引力,语言要通俗易懂,这就是大众传播的要领。”这也成为张慈贇一直坚持的英文写作风格。
张慈贇将自己对中华文化对外传播的理解不断付诸于实践,即使离开媒体后仍笔耕不辍,写作成了他每天最重要的事。去年,由他撰写的国内首套用英语系统介绍中国传统文化故事的读本“中华文化传承系列”(英文版)由上海译文出版社正式出版。该系列图书共有六册,将错综复杂的中国历史典故和人物概括成可读性强的故事,其中包括探究人类起源和信仰的神话故事、集合古人智慧与谋略的“三十六计”、凝结璀璨文明的历史著述、具有深远影响的历史人物、浓缩汉语精华的成语故事、意蕴悠长的中国画以及巧夺天工的古代建筑。
这套丛书一改过去传统经典翻译作品,多注重文本表述而忽视中西方跨文化传播差异的情形,真正从文化传播者和接收者的心理特征及价值取向进行创作,在微妙的中西方语境中寻找平衡点,如将中国成语“覆水难收”与英文谚语“无需为打翻的牛奶哭泣”做类比;介绍齐白石的画,则引用毕加索对齐白石的评价语——这种颇具新意的创作方式为不同文化交流搭建了一座沟通之桥,也更能被海外受众接受。
强强联手,向世界介绍中国
张慈贇先生的这套作品一经推出,受到了出版界、翻译界的高度评价,也引起了同样致力于用双语传播中华文化的新航道国际教育集团创始人胡敏教授的关注。近年来,新航道致力于培养青少年的中国根基和全球胜任力,将“用英语讲好中国故事”作为企业的责任和使命,并在行业内率先成立“中国故事研究院”,整合国内外学者用汉英双语展现、传承、传播中华文化。2019年,新航道组织中英美三国专家打造的《用英语讲中国故事》丛书由人民出版社出版,成为国内首套用中英双语学习中国文化、讲述中国故事的系列图书。在这一使命上,新航道与张慈贇先生可谓不谋而合。
感动于胡敏教授对“中国故事”这份事业的执著和坚持,以及双方对于中华文化对外传播共同的愿景,张慈贇先生欣然受邀出任新航道中国故事研究院特聘顾问,并将在第二届“用英语讲中国故事”活动中担任专家评委。胡敏教授表示,希望借助张慈贇先生在对外传播领域的专业性、权威性和影响力,为中国故事研究院提供宝贵的智力支持,不断创新中华文化对外传播方式,推出更多的双语作品,帮助中国青少年更好地用英语讲好中国故事,向世界介绍中国。