全国
取消
1.我国的“……酒店”、“……饭店”、“…宾馆’’二般都可用hotel一词来翻译o“酒店”前面的定语可以音译,也可以意译。地 名除了早已约定俗成的,如“澳门”英语为Macao,通常按照汉语普通话拼音写。另外,一般来说,如果意译会使得名称太长,按照音译,因为酒店的名称有商标的功能,不能太长,否则难以被人记住。
音译的实例有:
锦江宾馆(上海) Jinjiang Hotel
北京饭店(北京) Beijing Hotel
钟楼饭店(西安) Zhonglou Hotel
姑苏饭店(江苏) Gusu Hotel
东方饭店(广州) Dongfang Hotel
昆明南方饭店 Kunming Nanfang Hotel
南京金陵饭店 Jinling Hotel,Nanjing
富丽华大酒店(大连) Fulihua Hotel
西郊宾馆(上海) Xijiao Guest House
京伦饭店(北京) Hotel Beijing-Toranto Jinlun
意译的实例有:
和平饭店(上海) Peace Hotel
王府饭店(北京) Palace Hotel
北京国际饭店 Beijing International Hotel
白天鹅宾馆(广州) White Swan Hotel
广州远洋宾馆 Ocean Hotel,Guangzhou
福州西湖大酒店 Fuzhou Lakeside Hotel
广州花园酒店 The Garden Hotel,Guangzhou
天津水晶宫饭店 The Crystal Palace Hotel,Tianjin
西安协和大酒店 Concord Hotel,Xian
2.我国的酒店名称里往往喜欢用“大”字,有时翻译出来,有时“大”字不一定要译出。例如:.
上海金茂君悦大酒店 Grand Hyatt,Shanghai
浦东香格里拉大酒店 Shangri—la,Pudong
中国大饭店 China W_0rld Hotel
上海富豪外贸大酒店 Regal Shanghai(F.T.)Hotel
长沙华天大酒店 Huatian Great Hotel,Changsha
3.国际假日饭店集团下的酒店名称都冠以HohdaY Inn。例如:
北京丽都假日饭店Holiday Inn Lido
大连九州假日饭店Holiday Inn Dalian
西安神州假日饭店Holiday Inn Xian
广州文化假日饭店Holiday Inn City Center Guangzhou
事实上,有不少酒店的名称中英文对不起来,这似乎没有达到
语义对等,但是在效果上能达到一定的对等。例如:
仙泉大酒店(广东顺德) Century Hotel
君悦来酒店(珠海) The Greenery Hotel
国际酒店(上海)The Park Hotel
京华国际酒店(香港) The Meptople Hotel
4.英语酒店名翻译成汉语时,一般可以采用音译、意译或者音、意译并举。例如:
Hilton Hotel 希尔顿饭店
New Ambassador Hotel 新大使饭店
Sheraton Tianjin Hotel 天津喜来登大酒店
Hyatt Tianjin 天津凯悦饭店
Mayflower Hotel 五月花饭店
Water Gate Hotel 水门饭店
East Asia Hotel 东亚大酒店
上一篇:方式状语从句的用法有哪些?
下一篇:校园生活会用到的十句话