全国
取消
到英国的同学们通常都有这么个感觉,熬过了十几个小时的扭时差飞行,接下来不管乐意不乐意,还得扭下我们学了几年十几年甚至几十年的英语。那种中式调调的英语,在一片纯英的环境中多少都有点不搭。开口一句”how do you do”,迎来的竟然是大舌头英国人略带诧异的眼神-----原来我们不知道,他们这个表达早就被甩在上世纪的古典文学作品中了!现代人谁跟你how do you do啊!而咱们中国人老喜欢的,给 “how are you”的回答,那个经典之作 “fine, thank you, and you” 被教材给一批又一批的学生灌输,本来挺好的一个句子,被大家用烂,导致这句话速度成了典型中国回答,好些有中国经验的外国人都能摇头晃脑跟着我们背了。
所以,看来我们需要一套全新的装备来迎接英国的调战了。下面Winnie给大家列举了一些常见的英式英语的表达,咳咳,小伙伴拿们起笔来记了:
1. 关于you的变化
或许是需要显得更加率性随意,英国人在很多非正式的表达中都把you 变成了ya (发因近似我们的“呀”字)。所以got-you就变成了got-ya,see you就成了see ya。由此引出的,另外一句经典的打招呼“hi-ya”也成长为与”hello”, “hi”并列的方式。所以当你下飞机,听到别人跟你说”hi-ya”的时候要镇定,面带微笑顺便回复别人一句”hi”。
2.关于打招呼
正如之前所说,现在升起的新星之一是”hey-ya”。但除了它以外,在公共场所英国人还喜欢用”hi, there”,相当于中文的“那位,你好”。这翻译听起来有点不大礼貌,但却是实实在在的服务用语。
另外,如果小伙伴你非常幸运申到了伦敦的大学,那么你将有机会听到带着浓厚伦敦腔的问候”Wotcha”。这是一个没有实际意义的问候,相当于我们熟知的”watch-you”。但这个词不推荐咱们学习,因为它还带着一种非常非正式的甚至是受教育程度不高者的暗示。所以此词仅限知道。另外一个更好的在伦敦附近可以听到的问候句子是”all right?”,其中省掉了you,所以也是一个很好的句子问别人“你好吗?”。
3.其他一些非正式的俗语
英国式的”shut up”是”belt up”,而”gay man”就是非”straight”,英国人于是就特别形象地叫他们”bender”(弯的人)。祝福别人也拖上国家荣誉,叫” the best of British to you”------the best of British luck。如果说萨姆大叔是美国的绰号(uncle sam=u.s.),那么鲍勃大叔就应该是英国人民的代表了,因为有另外一句非常有意思的表达是”Bob’s your uncle”。这句话表达的其实是“就是这样”(that’s it),所以非常有趣,这个表达与他的表面意思毫无关系。它的使用举例如下:
Jim: Hi, Han meimei, come to sit down here. I’ll teach you how to figure this math problem out.
Han meimei: Thanks. That’s very nice of you Jim.
Jim: no problem. See this angle? You just move this here. Add this number, and plus 3, and Bob’s your uncle!
Han meimei: What? What Bob?
Jim: Oh, sorry. It is a slang we British say. It simply means that’s it.
Han meimei: I see. Interesting expression.
Jim: Hey, by the way, can you teach me how to cook that nice dish. Er, how do you call it? Egg fried tomato?
Han mei mei: Oh, sure. You break two eggs, mix them into a bow. You cut the tomato into small pieces too. After the preparation, put oil into the pan. Heat it until its completely done. Then you put them to the pan together, fried them, and Bob’s your uncle!
Jim: ha, I see. Thank you very much!
4.一些思维逻辑
除了那些表达,英国人的思维习惯也需要去英国的小伙伴们注意。我时常跟我学生说,想说英语就要学会委婉。说英语的时候,为了表明你是一个受过高等教育的人,不好你得说一般,一般你得说好,好你得说巨好….把你的消极表达在英语里提升一个档,大致就能表达出你的礼貌与教养了。类似的,英国人在说话的时候也坚持这种原则,而且还稍要绕点。比如,他们说”I hear what you say”,意思其实是”I disagree and don’t want to discuss it further”,他们说”I was a bit disappointed that”,意思是”I am annoyed that”。更绝的是,当他们说”with the greatest respect”,他们其实想说”I think you are a idiot” 。当然没有最狠只有更狠,当他们说”that is a very brave proposal”, 他在心里其实在说”you are insane”….所以当你的教授跟你讨论你的论文时候说” I have a few minor comments”的时候,你应该斟酌一下,他其实是不是要你重新写你的论文….
以上就是Winnie给大家整理的一些英式表达与逻辑思维。屠鸭漫漫路,各位小伙伴加油!
上一篇:如何正确与外国人聊天
下一篇:如何解决听力中连音的问题