近日,女鞋品牌Jimmy Choo的设计师周仰杰(英文名Jimmy Choo)到北京和中国学生进行交流,同时在中国大陆为他的鞋做宣传。周仰杰曾是已故英国王妃戴安娜的御用鞋匠,众多女星出席颁奖典礼亦穿上他的设计成品配衬一身华服,Jimmy Choo女鞋的魅力可见一斑。
"成品"如何翻译为英语?请看《中国日报》的报道:
Choo has since sold 50 percent of his ready-to-wear line to concentrate on Jimmy Choo Couture, spending most of his energy and time making couture shoes by hand.
到目前为止,周(仰杰)已将50%的成品鞋系列售出,以把注意力集中在Jimmy Choo品牌手工鞋上,他目前大部分的时间和精力都用在亲手制作手工鞋上面。
在上面的报道中,ready-to-wear lines就是"成品系列"。ready-to-wear可以用off-the-rack(现成的)来代替,意思是"现成的,做好的,立即可穿的",例如:a women's ready-to-wear shop(女装成品店)。ready-to-wear也可以作名词用,意思是"成衣"。
Ready-to-wear一般指工厂制作的有标准化尺码的成品。在时尚界,ready-to-wear指由设计师制作的,不需要再进行较大加工和改动的成品,和根据顾客要求特别定制的(custom-made)衣服或鞋是相对的。但是不管是由工厂大批量地制作的产品,还是由设计师制作的限量版,ready-to-wear都不是的。