全国

取消

首页 > 雅思资讯 > 雅思口语 > 正文

吐槽《复仇者联盟2》神字幕

新航道
2015-05-14 10:40:11

  复仇者联盟2刚上映,神字幕就被疯狂的网友刷屏啦!我们一起来看看字幕君是如何翻译的吧!小编表示,字幕君,你没有学过雅思口语,也应该过了四六级啊,这翻译,实在是有点。。。

复仇者联盟2

  美队:evenif you get killed,just walk it off!

  字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”!

  正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”

  片尾美队:I'mhome

  字翻译成“我很好”!

  钢铁侠在生死危难关头说了一句“We may not make it out of this”

  字面是:我们这次大概过不去了,实际意思是准备以死相拼,直到,何其悲壮!!而刘大翻译呢?“我们可以全身而退了”

  “Son of bitch”翻译成了“你这个老伙计”,以后大家可以亲切的用英语"打招呼了"

上一篇:最in雅思口语"王思聪体"如何表达

下一篇:解读雅思口语场景:书信

相关文章
更多 >
热门课程
更多 >
特惠活动
更多 >