全国
取消
December 24, 2021
- “看我新买的衣服好看吗?”
- “还行吧!”
- “那家火锅好吃吗?”
- “一般吧!”
- “这次考试考得咋样?”
- “就那样吧!”
中华语言,博大精深。我们在描述某个东西或者某件事,不好不坏的时候,经常用到“还行”、“一般”、“就那样”。
那么,除了so-so,这些词用英语还可以怎么说呢?
all right
all right可以表达很多含义,其中一个是:"(in a way that is) satisfactory or reasonably good",意思就是“(某事)在某种程度上是让人满意的,还算可以的。”
·举个栗子·
I wouldn't say she's rich, but she's doing all right .
我不能说她很富有,但是她日子过得还可以。
在中文里,“还行”除了表示“基本满意”,还可以表示“差强人意,就那么回事儿”。这种语境下,可以用 all right 这个表达。
·举个栗子·
“What did you think of the film?”
“It was all right. Nothing special.”
“你认为这部电影怎么样?”
“还算可以,没什么特别的”
此外,all right还有很多不同的意思。
✔ 太好了,非常棒
例句:
You can work at home? That's all right, isn't it?
你可以在家工作?那真是太棒了,是不是?
✔ 平安无恙的
例句:
She was very ill for a while but she's all right now.
有一阵她病得很厉害,但现在康复了。
✔ 能够应付
例句:
Are you managing all right in your new job?
你的新工作还顺利吧?
✔ (表示同意、理解或接受)好吧;得了
例句:
All right, I'll lend you the money.
好吧,我借给你钱。
all right 还有一个特殊的用法。当某人给你或请你吃某种事物或饮品时,如果你不想接受,就可以用它来表示拒绝。
·举个栗子·
"Can I get you a drink?"
"No, I'm all right, thanks."
“你想喝点什么?”
“不用了,谢谢。”
nothing to write home about
nothing to write home about 是一个俚语,意思是“not exciting or special”,即“没什么特别的,很一般,没什么出彩的地方”。
中文里有一个成语,叫作“乏善可陈”,说的就是这个意思。
·举个栗子·
Their performance was nothing to write home about.
他们的演出乏善可陈。
run-of-the-mill
run-of-the-mill 与nothing to write home about类似,意思也是“普普通通的,平淡无奇的,很一般”,通常用来形容某件事或者某个东西很普通,没什么特别之处。
·举个栗子·
He gave a fairly run-of-the-mill speech.
他的演讲很普通。
bog-standard
bod-standard表示“极普通的,极为平常的”,英文解释为:completely ordinary, without anything special added.
通过它的英文释义,我们可以看出这个可以形容某件事再普通不过了,普通的一点特点都没有。
·举个栗子·
My last car was just a bog-standard model.
我的上一辆汽车不过是很普通的一款车。
be nothing special
这个表达很好理解,就是字面意思——没什么也被之处,很普通。
·举个栗子·
She's nothing special.
她并不出色。
so-so
最后,我们再来说说大家都知道这个 so-so. 它的意思就是我们平时理解的“一般(的),不好不坏(的)”。
比如,我们说某人表现一般,就可以说“a so-so performance”。
·举个栗子·
"How are you getting along with your new boss?"
"So-so."
“你和新老板相处得如何?”
“还行吧。”
上一篇:雅思口语高分要点介绍