全国
取消
最近的一部围绕中学生出国留学事件的热播剧《小别离》掀起了人们对于中国人留学梦的讨论。剧中三个家庭不论贫富都想尽办法送孩子出国读书,而三个孩子也因此开始了漫长而痛苦的英语学习。这样的场景相信不少的雅思烤鸭身上应该是感同身受的吧!做题、背单词、背机经这些应该都是烤鸭们最普通的日常了。但是,效果却总是差强人意,尤其是雅思写作分数更是年年垫全球两百多个国家的底。
我们不禁问个大大Why? 就雅思写作这一科,网络上、各类备考书籍上都提供了各种各样的技巧和答题策略。今天,我也就写作技巧-----“作文中名词的使用”一抒己见。相信通过对比和分析,你们也能理解一二自己作文的问题和解决方法。
名词,可以说是所有语法书的The first章节,但是多数语法书的介绍都是围绕可数名词、不可数名词、抽象名词等概念进行分类讨论。 语法,也应该是服务于运用的,运用又无非说和写,为什么语法书不能教会我们用好名词进行写作呢?究其原因应该是没有注重到中文和英文之间互译时候的词性差异。
比如,学生翻译“参观、拜访”时候,条件反射的是"visit"一词,而可能范文使用的是"pay a visit to",一个也很简单的词。学生不会或者不习惯的地方在于名词词性的"visit"的使用。"pay a visit to"不是一个多么高大上的词,而是很简单的一个表达,对于我们学生却难以成为习惯用语。
这个问题放到句子翻译中,就更加凸显了。
比如,翻译“很多青少年沉迷网络游戏,浪费了他们宝贵的时间”这样一个句子,学生常见的翻译方式(此处建议学生尝试自行翻译)可能是这样的 "Numerous teenagers are addicted to video games, which wastes their precious time. " 正确,但是对比参考译文 "The addiction to video games wastes numerous teenagers' precious time."之后, 我们可以发现参考译文也不是有多么华丽或者浮夸的词藻。
仔细分析不难发现,很大规模的区别在于词性使用上,即"be addicted to" 与" addiction" 的使用。因为中文是不强调词性差别的语言,“我昨天去游泳了”与“游泳有益健康”这两句话中的游泳都是用了“游泳”两个字,但是放到英文中却是不一样的词性-----动词和名词。正是因为语言使用根本上的差异决定了学生写作句式的Chinglish, 导致了上面句子翻译时候无法条件反射 "addiction"一词的使用。
那么在面对语言根本差异性的时候,很多学生可能就选择“放弃治疗”,因为觉得“无法治疗”,因为我们母语是中文一事实是无法改变的。
非也!非也!有问题就会有解决方法。在翻译句式时候,大家可以尝试去数一下这个要翻译的中文句子中有几个动词。比如上面那句话“很多青少年沉迷网络游戏,浪费了他们宝贵的时间”中包含两个动词,一个“沉迷”,一个“浪费”,怎样翻译才能地道呢?大家应该明白英文句子的The highest境界应该是用简单的英语表达复杂的意思, 像大学时候学习莎士比亚 "To be or not to be, that is a question." 一个极其简单的句子却表达了非常深刻的内涵。这就是英文!
当我们需要翻译一个句子时候,应该优先选择简单句式。含有两个动词的句子如何成为简单句?自然就是将一个动词用名词、形容词等其他的词性表现出来。所以我们先确定好哪个动词必须使用动词成为该句谓语,那另一个就处理成为动词以外的词性。
上面句子中如果选择“浪费”作动词,那么就可以将沉迷的名词用作主语, 形成上文参考译文那样的版本;如果选择“沉迷”作动词,那么句子可以尝试翻译成为 "Numerous teenagers are addicted to computer games, wasting their precious time" 这样也是属于简单而不简约的句式。
翻译时候采用这种尽量减少使用动词的方式,译成简单句,可以让你的英文句子地道很多!
必须承认,雅思写作的确是四科中提分最慢的,但不是没有方法的。不要将问题归结于文化或者语言差异、归结于所谓的考官压分又或者是什么雅思变题期之类的因素。只要有正确的方向和方法,所有的难题都可以一一攻克。
下一篇:雅思写作时间分配