全国
取消
3分钟学会一个雅思7分句/段系列,
每次教你学会一个7分句/段。
雅思7分作文,
就是日复一日、点点滴滴的积累。
Some people think the increasing business and cultural contact between countries brings many positive effects. Others say it causes the loss of national identities.
Discuss both views and give your own opinion.
本文题型:双主体议论文,题干要求讨论利弊。注意题干中,“business and cultural contact”,因此要同时覆盖商业和文化两个层面。“缺点”的立场,只能写“loss of national identities”,不能写其他缺点。
本文立场:利大于弊。
【段落示范】【让步+反驳】
1. Admittedly, frequent business collaboration and cultural interaction may moderately render some cultures, especially those in rural areas, withering away.
这一句开门见山,简明指出贸易和文化往来都会带来一定的本土文化流逝,尤其在不发达的地区。
2. This is mainly because companies from unprivileged regions, with globalisation in trade accelerating unprecedentedly, have easier access to witnessing how giants from developed countries function.
解释贸易往来如何导致本土文化流逝:全球化背景下,落后区域的小公司有机会学习剧透公司的运作模式。
3. Taking full advantage of such opportunities, the underdeveloped businesses will have every reason to imitate the manufacturing modes or products of the advanced ones for the sake of raking in more profits, which sometimes is coupled with abandoning their traditional pillar industries as well as the culture embedded in.
进一步解释:小公司模仿大公司,抛弃自己的传统产品,导致产品背后所蕴含的文化也随之消逝。
4. As to cultures, such is human nature that people tend to gravitate to novelty, so it is a commonplace that individuals, especially youngsters, are more likely to be attracted by exotic cultures instead of domestic ones which are often regarded as clichéd.
再谈文化往来如何导致本土文化流逝:被新鲜事物所吸引。
5. Naturally, the influence of their own cultures will be undermined.
一句话强调结果。
6. However, such loss of national identities can be avoided as long as governments issue certain policies, such as setting festivals, to raise citizens’ awareness of cultural confidence.
一句话反驳:政府制定相关政策,加强民众对本土文化的了解。
【解析】
1. 内容(Task Response)*** 特别重要 ***
本题的好处在题干中没有明确限制哪个方向,但坏处一段,必须保证论证逻辑的起始点是increasing business and cultural contact,逻辑链的终点是the loss of national identities
其它,见文中批注。
2. 组织(Coherence and Cohesion)*** 尤其重要 ***
见文中批注。
3. 词汇(Lexical Resource)
wither away为动词词组,意思是“衰落”,常跟culture搭配。归类于“话题高频词”。
accelerate为及物动词,意思是“加速”。注意:加快的一定是速度,因此直接accelerate sth., accelerate the speed of是非常典型的中式翻译。归类于“通用词”。
unprecedentedly为副词,意思是“空前地”。归类于“通用词”。
giant为可数名词,意思是“大公司”。熟词生用。归类于“高光词”。
function为不及物动词,意思是“运作”。熟词生用。归类于“高光词”。
unprivileged为形容词,意思是“没有特权的”。归类于“通用词”。
take full advantage of为动词词组,意思是“充分利用”。归类于“通用词”。
rake in为动词词组,意思是“大量聚敛”。熟词生用。归类于“高光词”。
be coupled with为动词词组,意思是“伴随着”。归类于“通用词”。
pillar为可数名词,意思是“支柱”。归类于“通用词”。
embed为及物动词,意思是“把…嵌入”。归类于“话题高频词”。
gravitate to为动词词组,意思是“被…所吸引”。归类于“通用词”。
undermine为及物动词,意思是“侵蚀”。归类于“话题高频词”。
4. 语法(Grammatical Range and Accuracy)
第3句虽然比较长,但句子成分切割不难,主句内容为:the underdeveloped business…profits. 主句前的Taking full advantage of为v.ing非谓语作伴随,该动词的逻辑主语默认是主句主语。主句中,利用for the sake of 点出目的状语。主句后,由which引导非限定性定语从句,点出这种做法带来的结果。
第4句,主句为特殊句型倒装:such is sth. + that引导的名词性从句(也是such所指代的内容)。后由连词so连接结果,结果部分为it作形式主语的主语从句。
第6句,as long as引导条件状语从句,意为“只要…”