全国
取消
喜欢猫咪的朋友越来越多,和小编一起来看看雅思阅读中与猫咪有关的那些事吧!
DAY 52—My captors continue to taunt me with bizarre little dangling objects. They dinelavishly on fresh meat, while I am forced to eat dry cereal. The only thing that keeps me going is the hope of escape, and the mild satisfaction I get from ruining the occasional piece of furniture. Tomorrow I may eat another houseplant.
第 52 天——我的捕获者继续用奇形怪状、悬挂着的小玩意儿逗弄我。他们大口大口地吃鲜肉,我却只能啃干粮。让我挺住的是逃跑的希望以及偶尔破坏一件家具带来的少许快感。明天我也许会再吃掉一棵室内植物。
DAY 53—Today my attempt to kill my captors by weaving around their feet while they were walking almost succeeded, must try this at the top of the stairs. In an attempt to disgust andrepulse these vile oppressors, I once again induced myself to vomit on their favorite chair...must try this on their bed.
第 53 天——今天我在他们走路的时候围着他们的脚转来转去,这一谋害他们的毒招差点就成功了,下次一定得在楼梯上试试。为了恶心这些卑鄙的压迫者,我再一次让自己往他们最喜欢的椅子上呕吐……一定得在他们的床上试试这一招。 DAY 54—Decapitated a mouse and brought them the headless body, in an attempt to make them aware of what I am capable of, and to try to strike fear into their hearts. They only cooedand condescended about what a good little cat I was... Hmmm. Not working according to plan.
第 54 天——砍了一只老鼠的头并把那具无头尸送给了他们,目的是想让他们知道我的本事,同时让他们心生恐惧。他们只是轻言细语、居高临下地说我是只乖巧的小猫……嗯,这一招看来不怎么灵。
DAY 55—I am finally aware of how sadistic they are. For no good reason I was chosen for the water torture. This time, however, it included a burning foamy chemical called “shampoo”. What sick minds could invent such a liquid. My only consolation is the piece of thumb still stuck between my teeth.
第 55 天——我终于明白他们是怎样的施虐狂了。没有任何理由,我就被他们拉到水里折磨了一番。这次他们用的是一种火辣辣的、起泡沫的、叫做“洗发精”的化学品。发明这种液体的人真变态。让我感到安慰的是我的牙齿死咬着一块大拇指。
DAY 56—There was some sort of gathering of their accomplices. I was placed in solitarythroughout the event. However, I could hear the noise and smell the foul odor of the glass tubes they call “beer”. More importantly, I overheard that my confinement was due to my power of “allergies”. Must learn what this is and how to use it to my advantage.
第 56 天——他们一帮狐朋狗友进行了聚会。整个聚会期间,我被关在一边。可是我能听到他们发出的声音,闻到玻璃瓶中所谓的“啤酒”散发的臭味。更重要的是,我偷听到,他们之所以把我关起来是因为我的“过敏性”威力无边。一定得搞清楚这是怎么回事以及怎样把它变成我的利器。
DAY 57—I am convinced the other captives are flunkies and maybe snitches. The dog is routinely released and seems more than happy to return. He is obviously a half-wit. The bird on the other hand has got to be an informant, and speaks with them regularly. I am certain he reports my every move. Due to his current placement in the metal room his safety is assured. But I can wait, it is only a matter of time.
第 57 天——我现在确信其他俘虏都是些马屁精,也可能是些告密者。狗每天都被放出去,回来的时候好像还高兴得不得了,它显然就是个白痴。另一方面,鸟一定是个告密者,它经常和他们说话。我敢说我的一举一动它都会去打小报告。由于它目前待在铁屋子里,它的安全就有了保障。不过我能等,这只不过是个时间问题。
Vocabulary
captor n. 俘获者
taunt v. 逗弄
dangle v. 悬挂
lavishly ad. 大量地
cereal n. 谷类食物
keep sb. going 使某人能维持生计
weave v. 迂回行进
repulse v. 使厌恶
vile a. 卑鄙的
oppressor n. 压迫者
induce v. 引诱
vomit v. 呕吐decapitate v. 杀…的头
strike fear into sb.’s hearts在某人心中引起恐惧
coo v. 柔情地说话
condescend v. 以恩赐态度相待
according to plan 按计划顺利进行
sadistic a. 虐待狂的
foamy a. 泡沫的
shampoo n. 洗发剂
consolation n. 慰藉
accomplice n. 共犯
solitary n. 单独禁闭
foul a. 难闻的
odor n. 气味
overhear v. 偷听到
confinement n. 被幽禁
allergy n. 过敏性
to sb.’s advantage 对某人有利
captive n. 俘虏
flunky n. 奉承者
snitch n. 告密者
half-wit n. 傻瓜
informant n. 告密者
a matter of time 时间问题
上一篇:有关旅游行程的词汇这样说
下一篇:雅思阅读中性别表达方式汇总