全国
取消
随着我国国际化水平的提高,雷人英译也如“雨后春笋”般涌现。大到旅游景区、小到街边小店,都贴出了“花样百出”英文标识。
请在一米线外等候。
Please wait outside a noodle.(误)
开水间
open water rooms(误)
小心地滑
carefully slide(误)
面对这些“硬翻”的囧译,不少“纠错强迫症”网友表示,不自带避雷针都不敢出门。
福音来了!从今天开始,《公共服务领域英文译写规范》终于正式实施啦!
《规范》涵盖了交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。
这就意味着,以前的很多奇葩翻译,已经完成了自己的历史使命,可以退出公共服务领域了。以最容易出雷人翻译的中餐菜名为例,明日起他们就有自己的国家标准“英文名”了。
拉面 Lamian Noodles
烤串 Barbecue
火锅 Hot Pot
药膳 Tonic Diet 或 Herbal Cuisine
砂锅 Casseroles
斋菜 Buddhist Food
清真菜 Halal Food 或 Muslim Food
米线 Rice Noodles
美食街 Food Street
下面,我们带大家来看看网友们拍下生活中的“囧译”,对照新出台的《规范》应该如何规范翻译。
比如:
四喜烤夫 Sixi roasted husband (……惨绝人寰)
建议翻译:Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus
德国咸猪手 Germany sexual harassment (……德国躺枪)
建议翻译:German-style Salted Pigs' Feet
野山椒牛肉 You and your family (……脊背发凉)
建议翻译:Stir-fried Beef with Red Chili
夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (这些餐馆都是汉尼拔开的么……)
建议翻译:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce
但是,该规范的还是要规范起来……我们来看看《规范》给出的国家标准翻译:
一些中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。
川菜
Sichuan Cuisine
馄饨
Huntun / Wonton
刀削面
Daoxiao Noodles
麻辣烫
Spicy Hot Pot
羊肉串
Mutton Shashlik
白酒
Liquor and Spirits
米酒
Rice Wine
黄酒
Yellow Rice Wine / Shaoxing Wine
熟食
Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food
风味小吃
Local Snacks / Local Delicacies
招牌菜
Specialty Dish / Signature Dish
套餐菜单
Set Menu
三分熟
Rare
五分熟
Medium
七分熟
Medium Well
十分熟(全熟)
Well Done