全国
取消
说到学英语,看英美剧可能是最多的人使用的方法了。既可以娱乐,又可以学习,可谓是寓教于乐,一举两得。
不过越来越多的英语学习者也开始意识到,看剧学英语也是存在弊端的。
例如在某些电视剧中,对话的用词不甚,充斥着各种俚语,如果直接学来可能会在现实生活中冒犯到对方,或者让对方无法理解自己的意思,甚至会产生误解。
例如最常见的Nope,可能更多的是用在同龄好友之间的表达,而如果要对包括老师在内的长辈用,就会显得很没有礼貌,不如一个简简单单的No。
相比之下,《神探夏洛克》中的对话用词考究,发音纯正,是学习英语乃至区分英式英语和美式英语的理想材料。
《神探夏洛克》
听力和口语练习好资源
词汇量积累素材
例如在巴斯克维尔猎犬(the hounds of Baskerville)的故事中,科学家对夏洛克说:“Here's my cell number.”
其中cell number的意思是手机号码,即cellphone number。
如果是长期学习英式英语的同学,看到cell可能会反应出这是“细胞”或者“牢房”的意思。
但美国人更多地用它作为“cellphone(手机)”的简称。他们会说:Could I use your cell? 意思是“我能用一下你的手机吗?”
而英国人会说“Could I use your phone/cellphone?”
而上面那句“Here’s my cell number.”也会说成“Here’s mycellphone/phone number.”
而这位科学家的话则暴露出他其实是美国人,或者至少在美国呆过很长时间,比较习惯于使用美语。
这集的最后,夏洛克以此为线索之一,揭露出这位科学家曾在美国研究生化武器,也正是他造成了这集中的悬案。
一个小小的cell,破了一个大案,语言的力量可见一般。
在另一个故事中,发生了以下这席对话(有删减):
— She's always getting at me, saying I weren't a real man.
— Wasn't a real man.
— He learned us how to cut up a beast.
— Taught. Taught you how to cut up a beast.
— Then I done it.
— Did it.
— She weren't...wasn't moving no more...any more...Without you, I'll get hung for this.
— No, not all at. Hanged, yes.
乍看之下,这段对话也许让人摸不着头脑。
这是一名死囚在和主角夏洛克·福尔摩斯诉说自己的故事,想请福尔摩斯帮他翻案。
可是这名死囚的英语太差了,福尔摩斯从头到尾都在纠正他的语法错误。
— She's always getting at me, saying I weren't a real man.
— Wasn't a real man.
She(她)是单数主语,后面要加单数的be动词was而非were。
— He learned us how to cut up a beast.
— Taught. Taught you how to cut up a beast.
“教”是teach而非learn,其搭配是teach somebody how to do something,意思是教某人做某事。
— Then I done it.
— Did it.
Do(做)的过去式是did,done是do的过去分词或者被动形式,前面必须加have/had才对。
— She weren't...wasn't moving no more...any more...Without you, I'll get hung for this.
— No, not all at. Hanged, yes.
No more(不再)如果用在否定句中要变成any more,另一个类似的例子是some,用在否定句中一般要变成any。
例如there are some pencils on the table,如果变成否定要说there aren’t any pencils on the table。
— She weren't...wasn't moving no more...any more...Without you, I'll get hung for this.
— No, not all at. Hanged, yes.
最后一个错误是最常见也是最难以纠正的,即hang作“绞死”意思时的时态变化,过去式和过去分词都是hanged,而hung则是hang作“悬挂”的意思时的过去式和过去分词。
这对于每一个英语学习者来说,几乎都是很难跨过去的一道坎。但是如果能记住卷福的这段对话,想必能够加深一些印象吧。
可见,即使对于以英语为母语的人来说,语法也是一门令人头疼、需要努力钻研的学问。
不过话说回来,虽然《神探夏洛克》语言质量很高,但作为一部英剧,剧里也是有很多英国的俚语,需要进行甄别的。
例如房东太太会在夏洛克和华生心情不大好的时候问他们‘How about a nice cuppa?’,cuppa是cup of tea的简称,这句话的意思就是问他们要不要喝杯茶。
喝茶是英国一个悠久的传统,不过与中国的茶不一样,英国的茶不仅有红茶叶(black tea),而且还会加奶(with milk)甚至加糖(with sugar)。
在英国,喝茶的时间一般是下午四点左右,午饭已经差不多消化完了,距离晚饭还有两个小时,因此这时候喝一杯奶茶能够充饥,快速补充体力。
怎样用英语表示感谢?
即使没有学过英语的人,可能也会知道“Thank you”这个词。
不过如果你真正去到英国,和英国人日常交谈时更有可能听到的一个词是“Cheers”。
我们知道,“Cheers”是干杯庆祝时常用的词,而在英国俚语里,它的意思是“多谢”,多用在同辈或者关系亲近的人之间,特别是年轻人之间。
在剧中,华生会和打交道比较多的警探们使用这个词,显得不那么拘谨,但又很好地表达了“感谢他人”的心情。
但如果是正式场合,就得用“Thank you”、“Thanks”甚至“I appreciate your help”这些比较庄重的表达了。
因此,如果你想要通过英美剧来学英语,不妨也像上面这样,仔细分析一段对话,看看里面哪些是俚语,如果转换到正式场合应该怎么说。
这样一来,既不会被误导,又加深了学习的印象,一举两得,何乐而不为呢?
更多关于英语学习的个性化问题敬请咨询新航道官网
上一篇:TOP10美国大学研究生申请指南