全国

取消

首页 > 考研资讯 > 考研英语 > 正文

考研英语翻译技巧:正说反译

新航道
2022-02-24 16:38:19

  正说反译

  在翻硕考试中,翻译其实无外乎考察两种形式:英译汉或汉译英。所以这是两种语言之间的转化,并且这两种语言在很多方面都有区别,比如句法、词汇、修辞,所以在进行翻译时一定不会很容易,必须要以相关的翻译技巧知识为基础和不断的针对性训练为辅,才能达成最终的目的。那么比较常见的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、正译法、反译法、倒置法等。那今天我们就讲解其中较好理解的正说反译。

  正说反译-----即英语从正面表达,汉语可以从反面翻译,或英语从反面表达,汉语也可以从正面翻译,其最终目的就是为了更符合目的语的表达。举个简单的例子,比如

  Excuse me-------对不起(原文从正面表达,译文从反面翻译)

  “Don’t stop working” he said-----他说“继续干活”(原文从反面表达,译文从正面翻译)

  像这两个句子就帮助我们简单了解什么是正说反译。那接下来我们必须知道如何去用这个技巧。

  种情景:动词否定

  例1:Such a chance was denied me.如果我们正面翻译就是---这样的一个机会否定我。那其实我们汉语通常不是这么表达。但是如果我们反面翻译就是---我没有得到这样的一个机会。

  例2:The problem was still unsolved.我们正面翻译就是----这个问题仍然没有解决。但是完全可以反向表达------这个问题一直存在。

  第二种情况:副词否定

  The boy is quite clever. Exactly. 这里的Exactly含义为的确。我们完全可以这样理解,但是也可以更加符合汉语表达,我们翻译成:这个男孩很聪明。一点不错。

  He carelessly glanced through this work. 他马马虎虎看了一眼作品。

  第三种情况:形容词否定

  例1:The explanation is very thin. 正面翻译---这个解释很单薄。但是我们可以把thin否定--这个解释很不充实。

  例2:All the articles are untouchable. Untouchable这个形容词含义为不可触摸。也可以否定为触摸。所以这句话就可以翻译成 所有作品禁止触摸。

  第四种情况:名词否定。

  He expressed a strong dislike for his father. 种翻译:他对他父亲表达了强烈的不满。第二种翻译:他对他父亲表达了强烈厌恶。

  这就是简单的翻译的技巧之一,对于我们提高翻译的能力是十分有帮助的。在理解技巧的基础上,不断地尝试以及训练。


上一篇:考研英语:26种常见形容词后缀

下一篇:考研英语作文句型——传统道德类

相关文章
更多 >
热门课程
更多 >
特惠活动
更多 >