全国
取消
将房子抵押给银行、保险公司等金融机构,评估后获得一笔款项,由金融机构按月发放给抵押人用于养老直到其身故,被抵押房产处置后用于偿还贷款本息,增值部分还有望归抵押权人所有。这样一种和传统按揭方式相反的“倒按揭”养老模式,几年前在国内短暂露脸后归于沉寂,近期却又掀起了舆论热议,并且已经进入到试点运行阶段。
面对中国当前社会化养老的困局,面对政策环境、法律制度、金融机制、传统观念等方面现存的困境,以房养老话题再度升温。小编认为:在计划生育的时代里,以房养老可以弥补“养儿防老”的各种短板,但是,以房养老仍需跨过像房产年限、家庭伦理等关口,才能真正实施,这就需要社会和政府共同努力了。今天,我们就来学学“以房养老”用英文是怎么表达的。
首先,我们来看一下中国国际广播电台的报道:
China has developed an aging society before it become wealthy enough. In 2030, the country will have about 450 million senior citizens. By that time, 2.4 young laborers will have to support one elderly person, while today nine young workers support one. As part of the effort to address the issue, the government has tried the house-for-pension program in a few cities and it has become a recent hot topic in the public.
在报道中,house-for-pension program指的就是“以房养老”。pension在这里是“养老金、退休金”的意思,例如:She lived on a small pension.(她以微薄的退休金为生。)pension也可以作动词,表示的是“发给…退休金(养老金)”,例如:The Army pensioned the soldier for his years of loyal service.(陆军为这位忠诚服役多年的士兵发放退休金。)
以房养老又称倒按揭(reverse mortgage loan),指的是老人将自己的产权房抵押(deed)给金融机构,以定期取得一定数额养老金或接受老年公寓服务。老人仍可以住在房子里,但是房屋的所有权(ownership)属于该金融机构。在人口老龄化(aging of population)的背景下,它是养老金计划(pension scheme)的一种补充,但是有人认为以房养老与中国传统的养儿防老(depend on one's children when they get old)的传统观念相悖。
新航道国际教育集团提供专业的雅思培训、托福培训、GRE培训、SAT培训、剑桥青少英语培训等,帮助广大学子“用英语点亮人生”。