全国
取消
两会最后的重头戏,就是总理答中外记者问。
3月11日,十三届全国人大四次会议闭幕后,国务院总理在人民大会堂三楼金色大厅出席记者会并回答中外记者提问。 照例,这次总理的英语翻译由“中国翻译女神”张璐担任。总理的这次记者会又是引经据典、金句频出,而张璐女神的翻译,也同样、到位。
今年最“出圈”的两句翻译莫过于——
总理这段话的完整版本是:“不管你们将来从事什么职业、有什么样的志向,一定要注意加强基础知识学习,打牢基本功和培育创新能力是并行不悖的,树高千尺,营养还在根部。把基础打牢了,将来就可以触类旁通,行行都可以写出精彩。”
意在鞭策青年学生们打牢基本功。
中译英,需要用英语的思维去思考和表达问题。这里张璐就把中文里惯常使用的两小句合并成了一个长句,主语换成了营养(nutrients),用一个简单的主谓宾结构就表达得清晰、准确,确实厉害。
“民生在勤,勤则不匮” ,这句话出自《左传·宣公十二年》,意思是民众的生计、生活在于勤劳,勤劳就不会出现物资匮乏。民生=民众的生计、生活;匮=匮乏。
古文的翻译,最考验翻译水平。但这依然难不倒张璐女神,毕竟,她就是靠翻译古文一战成名的。
这里,hinge 的意思我们很熟悉, “铰链,折叶;关键,转折点;枢要,中枢”,也可作动词。不过,这里的 hinge on = 取决于…;以…为转移。
用 hinge on 去取代 depend on 和 rely on,语言一下子就显得更多样性、也更。
这个词组后面常接从句,尤其是 whether 引导的从句。后面接名词时,比如 hinge on one's ability to do something,意思是“取决于某人做某事的能力”。
如果需要表示程度,可以说 large hinge on/hinge largely on 来表示。
例句:Does not success or failure hinge on this?
成败之机,其在斯乎?
再来看看张璐过往的一些精彩翻译:
不用说,来自屈原流传千古的名篇《离骚》,直接翻译成白话文就是:这是我心中所追求的东西,就是多次死亡也不后悔。
表达的是坚持理想、为实现目标而奋斗的决心。
这里最绝的是“九死”的翻译。我们汉语中说“九死一生”,意思是形容经历很大危险而幸存。也形容处在生死关头,情况十分危急。
为什么用数字“九”?比如说“九牛一毛”、“九霄云外”、“九九归一”......
这是因为,9是个位数中的一个,古人认为它代表着一个至阳的虚数、极数,表示“最多,无数”。所以,汉语中用“九”,就在代表一个极大的数字了。
但英语中关于“九”显然不是这样的一种文化,相反的,英语中“九”并不是一个吉利的数字——苹果的手机型号直接从 iPhone 8 跨越到了 iPhone X,就是这个缘故。
因此,张璐在翻译这句的时候,巧妙地用“a thousand depth to die”来表达“九死”,非常之高,充分尊重了中西方完全不同的文化。
“如将不尽,与古为新”,这句很多人并没有听过,出自晚唐诗人司空图的《二十四诗品》,这是一部探讨诗歌创作,特别是诗歌美学风格问题的理论著作。
采采流水,蓬蓬远春。窈窕深谷,时见美人。
碧桃满树,风日水滨。柳阴路曲,流莺比邻。
乘之愈往,识之愈真。如将不尽,与古为新。
这句的意思是:大自然中蕴藏的美景难以穷尽,诗人只要深入地体察,就能产生不断创新的诗境。
也就是说,这其实是一部“诗人在讨论如何创作诗歌的诗歌作品”。
直译也就是:只有通过改革,我们才能保证持续的生存和发展。
为何与原句所表达的意思大相径庭?因为,这里的语境改变了——这里是前总理温家宝此前在记者会抛出的金句,概括的是解放思想对经济建设和社会发展所起到的重要作用。
如果张璐当时用原句的意思去进行翻译和解读,外国记者们一定听得一头雾水了。
“行百里者半九十”。出自西汉·刘向《战国策·秦策五·谓秦王》:“诗云:‘行百里者半于九十。’此言末路之难也。”
意思是:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已,比喻做事愈接近成功愈困难。
又是非常中国特色、非常古风的表达。
这一句,张璐依然没有把“九十”放进去,她的版本是:
还记得我们说过翻译的“信达雅”原则吗?
这其中的“达”,指的就是不拘泥于原文形式、译文通顺明白——也就是说,只要表达的意思一样,那就并不一定需要把原文一字一句、原原本本地翻译出来。
这一句翻译,可谓“信达雅”的注解啊。
下面,我们简单介绍一些翻译方法和技巧,帮助我们应用于日常生活中。
增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) What about calling him right away? 2 省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。(《毛泽东选集》三卷,779页) What are these people after? They are after fame and position and want to be in the limelight You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 3 转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。 我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our instituteis coadministrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词) 4 拆句法和合并法 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。 This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.(在定语从句前拆译) 虽然现实中我们可能无法达到外交翻译官或翻译大家的水平,但是日常的翻译技巧我们还是要掌握一点的。
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
你在北京访问期间就住在这家饭店里。
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with fourfifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)