A Chinese pharmaceutical company invited the public to visit its bear-bile farms to clear up concerns about maltreatment, but soon found that its website had been hacked. Its move also drew questions and criticism from animal protection organizations.
归真堂在其网站上发表公开邀请函,邀请社会人士参观养熊基地以消除公众对活熊取胆的担忧。但是,该邀请函发布不久,归真堂的网站就遭遇了黑客攻击。归真堂活熊取胆的行为也遭到了动物保护机构的质疑和谴责。
Fujian Guizhentang Pharmaceuticals Co Ltd, which extracts bear bile to make traditional Chinese medicines, had been planning a stock market listing. The plan was strongly opposed by animal protection organizations and many individuals who accused it of using cruelty to extract bile from bears. The company claimed that the animal rights groups had no idea of current extraction methods, which were "easy and not hurtful", and it announced plans to open its farm to visits by media and experts on Wednesday and Friday.
福建归真堂正在筹划上市,但其活熊取胆的业务受到了动物保护组织和许多个人的强烈反对,人们纷纷对活熊取胆的残忍表示谴责。然而,归真堂声称,动物保护组织对活熊取胆的方法并不了解,现在取胆的方法“很轻松而且对黑熊不会造成伤害”。因此,归真堂计划向媒体和导师发出邀请,请他们在周三和周五到熊场实地参观。
In a public invitation posted on its website, the company said it expected to receive 100 people - media on Wednesday and experts on Friday - and let them see the living conditions of its captive bears and the process of extraction. But within an hour after the invitation was posted on Saturday night, the website was hacked.
根据归真堂网站上发布的邀请函,该公司将邀请100位媒体和导师分别于周三和周五前往熊场参观,亲眼见证活熊取胆的过程。但是,该邀请函发出后一个小时,归真堂的网站就被黑了。
Retired basketball superstar Yao Ming pets a bear at the Longqiao Bear Rescue Center in Southwest China's Sichuan province on Saturday morning. The center rescued the bear from a factory that extracts bile from live captive bears to make traditional Chinese medicines.
已退役的篮球姚明于周六上午前往四川看望从取胆现场救回来的黑熊,并呼吁社会多关爱黑熊。