全国

取消

首页 > 托福资讯 > 托福综合 > 正文

“富二代”用英语怎么说?翻译成“second rich”也太搞笑了吧!

新航道
2020-05-08 16:20:51

  还记得《欢乐颂》里的曲筱绡吗?古灵精怪的富二代,从小在关系复杂的家庭长大,看似玩世不恭,实则真实善良,简直让人又爱又恨“富二代”用英语怎样表达?

  ▲ born in the purple

  出身王室,出身显贵,富二代

  “purple”为紫色,紫色无论是在东方还是西方普遍都代表着尊贵的近义词。

  唐朝规定,三品以上的大员才能穿紫色,所以紫袍是权力与地位的象征。

  而在古代的西方,紫色只有贵族和神职人员才能穿戴,西方也把紫色作为帝王和贵族的专属色。

  所以“born in the purple”译为出身高贵的人,有钱人,富二代

  ☆ He was born in the purple.

  他出身于王室。

  ☆ Since he was born in the purple, he showed a specail interest in artcrafts.

  由于他出身显贵,他对艺术品表现了特殊的兴趣。

  【 to marry into the purple 】

  嫁入皇室,嫁到显贵人家,嫁入豪门

  ☆ Many girls want to marry into the purple.

  很多女孩都想嫁入豪门。

  ▲ born with a silver spoon

  出生富贵,富二代

  这是一个非常经典的谚语:“一个人出生时嘴里含着银勺子”就是想表达这个人出生于富贵人家。

  有人可能会有疑惑,为什么是“银勺子”,而不是“金勺子”呢?

  其实“silver spoon”使用的是一种英语中常用的修辞手法“押头韵”。

  且“银”是贵重金属,在信仰基督教的国家里,婴儿在接受洗礼时教父会给他一把银汤勺。

  因此,人们也就有了用“银汤勺”来象征孩子天生富贵的说法

  ☆ The stranger's conduct was that of a man who had been born with a silver spoon inhis mouth.

  这陌生人的举止像生而富贵的人。

  ☆ My cousin Thomas was born with a silver spoon in his mouth.

  我表哥汤姆斯是一个富二代。

  【 blue blood 】

  名门望族

  这个说法起源于中世纪

  当时的人们认为贵族的血液是蓝色的

  所以用“blue blood”表示贵族

  ☆ He is proud of his blue blood.

  他为自己的贵族血统骄傲。

  ☆ Though poor, he has blue blood in his veins.

  他尽管穷,但他是贵族出身。

  ▲ rich second generation

  富二代

  这种说法比较官方比较正式,也相对比较直译

  所以有了另外一个词组的出现:

  poor second generation 贫二代

  ☆ What's the "Rich second generation" like as far as your concerned?

  富二代在你心中是什么形象?

  ☆ The rich second generation is always criticized as being idle, arrogant and even depraved.

  富二代经常被批评为懒散、傲慢、甚至堕落。

  ☆ The simultaneous emergence of the "rich second generation" and "poor second generation" has triggered a heated debate in the media.

  同时涌现出的“富二代”与“贫二代”的差距与冲突,在媒体间引发了热议。


上一篇:苹果CEO库克毕业演讲:在最可怕的时刻怀抱希望!

下一篇:英语和美语有哪些差别?这22张图带你秒辨!

相关文章
更多 >
热门课程
更多 >
特惠活动
更多 >