全国

取消

首页 > 托福资讯 > 托福综合 > 正文

微信“拍一拍”的英文又改了!竟然从“nudge”换成了这个词!

新航道
2020-07-20 10:15:22

大家肯定都已经知道了微信的“拍一拍”,刚出这个功能直接就被大家玩坏了。后来微信又在“拍一拍”的基础之上,又增加了填写后缀的功能。


image.png


微信刚开始出“拍一拍”功能时,“拍一拍”的翻译是



1

nudge /nʌdʒ/

image.png

to push something or someone gently, especially to push someone with your elbow (= the middle part of your arm where it bends) to attract the person's attention

轻轻地推某物或某人,尤指用肘部(手臂弯曲的中间部位)推某人以吸引对方的注意。





这么看来其实微信的官方英文翻译并不是对“拍”这个动作进行翻译,而是换了一个动作“推”,但其实两者的作用都是一个,为了引起对方的注意。


image.png


nudge在这里更像是一种提醒,我们经常会在别人说错话或者忘记某事的时候,nudge他们给他们一个暗示。



例句:

He nudged the cat off the sofa so that he could sit down. 

他把猫轻轻推下沙发,这样自己可以坐下来。



但是小编在微信版本发现

“拍一拍”的英文变成了tickle


2

tickle /'tɪk(ə)l/

image.png

作动词其中一个意思是:to touch (a body part, a person, etc.) lightly so as to excite the surface nerves and cause uneasiness, laughter, or spasmodic movements.

轻触(身体的某一部分、人等)以刺激表面神经,引起不安、大笑或痉挛性动作=“挠(某人)的痒痒,胳肢(某人)”





我们一般在挠别人痒痒时动作都会是轻轻地,目的就为了和对方逗趣,引对方发笑等等。

image.png


被胳肢的人一般都会忍不住的作出回应。这可能就是这个功能希望能起到的作用吧~


例句:

I tickled her feet and she laughed. 

我挠了挠她的脚,她笑了起来。


它还有一个意思是:(某物或某事)使(某人)开心,使高兴。


image.png



例句:

I was tickled pink (= very happy) to hear the news.

听到这个消息,我高兴得不得了。



tickle相比nudge多了些趣味性
也更适用于亲近的人之间来互动
但是究竟官方换翻译的原因
北美君其实也没有太明白
但总之它让我们又学习了不是嘛~


上一篇:为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名套路真多!

下一篇:8个托福考点特殊防疫要求!

相关文章
更多 >
热门课程
更多 >
特惠活动
更多 >