全国

取消

首页 > 托福资讯 > 托福综合 > 正文

催泪炸弹,虐哭上亿人:《我的姐姐》片名翻译为何不是 My Sister ?

新航道
2021-04-16 14:04:49


继《你好,李焕英》之后,又一部催泪核弹《我的姐姐》上映了。

最近,热映电影《我的姐姐》成了大家讨论的热点,很多人被这部电影的脉脉温情打动,现场影院里哭声不断。


上映一周,就连续拿下日票房,总票房已经近5亿,稳坐各大榜单。

我的姐姐(2021)
image.png

导演:殷若昕

编剧:游晓颖

类型:剧情/情感
语言:英语/英文
主演:张子枫/肖央/朱媛媛/段博文/梁靖康
7.4

该影片以围绕一个失去父母的姐姐在面对追求个人独立生活还是抚养弟弟的问题上展开了一段细腻感人的亲情故事。


原本已经明确人生规划的姐姐,面临着要抚养关系冷漠疏离的弟弟,还是追求个人理想的艰难抉择......


image.png

看完,有观众表示:


“看预告片就已经要哭出来了!姐姐的这种情况太普遍了,故事设定就直接戳进人心坎里,姐姐太难了!”

影片中,子枫妹妹以成都方言诠释角色,现实题材的生活感气息扑面而来。


影片中重男轻女+二胎家庭剧情,直戳中国传统家庭的痛点。


01


“姐姐”一词背后的辛酸



姐姐,一个温暖美好的词。但在“姐姐”的背后,远不止温暖美好那么简单:


电影开场,由张子枫饰演的“姐姐”安然的父母因车祸去世了。当交警出示了一张只有夫妇与儿子安子恒的全家福照片时,安然这个“姐姐”在父母心中及家庭中的位置,不言而喻


但凡姐弟起了争执,父母不管是何缘由,安然永远是被迫妥协的那一方。


久而久之,家中最受宠的弟弟甚至会指着姐姐的鼻子大喊:“爸爸说了,这房子里的一切都是我的,你必须听我的!”


性别不平等:gender inequality

情感冲突:emotional conflict

引人深思:thought-provoking

全国性讨论:national discourse

中国父权文化:China’s patriarchal culture


影片开头,姐姐安然的回忆中也更加证实了这一点:

  • 父母为了要一个男孩,不惜谎报安然身有残疾,是个瘸子,甚至在检查人员撞破姐姐身体健康的真相时,父亲对她一顿暴打。


  • 高考时姐姐安然填报的北京临床医学专业,被父母偷偷改成了家乡的护理专业,理由是“女孩要早点赚钱养家”。


  • 考研去北京成为安然摆脱父母的光明出路,但父母不幸车祸身亡,留下一个年仅六岁的弟弟。


  • 面对关系冷漠疏离的弟弟,姐姐想要把弟弟送养出去,但所有的亲戚都来指责她……


一边是众星拱月的骄纵,一边是不被看见的委屈,堆压多年的矛盾终于爆发:


安然一心只想把父母留下的房产卖了,钱跟弟弟一人一半,然后帮他找一个条件好的家庭寄养,自己则要赚钱存钱、考研去北京。


可家中的亲戚们却要求安然:“长姐如母,首要任务就是把弟弟抚养长大。”


安然冒着所有人的反对,做出了一个“大逆不道”的决定——将弟弟送养。这激怒了家里的亲戚。


image.png

image.png

image.png


因为她是姐姐,所以她连选择自己人生的权力都没有:


“长姐如母,你现在首要的任务就是要把你弟弟好好养大。”

《我的姐姐》便细细地讲述了这种悲凉,看完后,令人感慨万千。


影片中,其中又夹杂着“重男轻女”、“原生家庭”、“扶弟魔”等词语,更是透出了巨大的牺牲和悲凉。


“重男轻女”英文的三种表达:


  • Patriarchal adj. 男人统治的; 男性主宰的 

  • Son preference

  • preference among parents to have boys


☟ preference

n. 偏爱; 爱好; 喜爱; 偏爱的事物 


02


片名翻译&为何不是My Sister



我们先来一起看看《我的姐姐》官方英文译名的翻译:


image.png


不知道大家有没有注意到《我的姐姐》的英译名只是 Sister,而不是My Sister ?你知道这是为什么吗?

原来这与导演拍摄视角有关。


《我的姐姐》不只是从弟弟的角度讲述安然的故事,也是在从父母、姑妈、舅舅等人的角度,探讨中国式家庭关系之间的问题。因此从弟弟的角度翻译成“My sister”具有局限性,故不准确。


image.png


而片名翻译只用 “Sister”,也是为了告诉我们,我们不只是子女、兄弟、父母,我们首先是“自己”,之后才能是生理或社会赋予的其它角色。


03


《我的姐姐》—Sister


另外,该影片还有一个片名——《踢皮球》,主要是根据影片内容而意译的。


用百度进行搜索,“踢皮球” 的中文意思如下:


image.png


那么相对应,“踢皮球” 用英文又该如何表达?


我们可以说“pass the buck”,意思就是“把责任推给另一个人”。而它的起源和西方的一种游戏 poker game(纸牌游戏)有关。

“踢皮球”

pass the buck [pæs ðə bʌk]  

n. 推卸责任; 扯皮


例句:

①Every time something goes wrong, you try to pass the buck.

每次有什么出错的地方, 你总是把责任推给别人。


②You should take full blame. Don't pass the buck.

你应该承担全部责任, 不应该推卸责任。



#
 知识拓展




美国总统杜鲁门曾经有一句名言:the buck stops here,意思是“他会为政府部门的行为承担最终的责任”。Buck在这里的意思是“责任”。



据说,在19世纪的纸牌戏中,buck是指“(猎兽用)大型铅弹”或者“带有用鹿角做的手柄的刀”。当轮到某个人发牌时,buck就会被转交给这个人。



1865年,pass the buck成为纸牌术语,意思是“把发牌权转交给某人”。后来pass the buck的意思就演变成“把责任推给另一个人”了。


image.png


有人说:“父母能留给孩子的财富,不是金钱,不是房子,而是亲情。”


只有懂得培养弟弟或妹妹的感恩之情,不再把哥哥或姐姐的付出视作理所当然,爱与被爱才同样让人成长


电影中,姐姐走出了原生家庭的痛,重新接纳爱,对世界怀抱温柔态度。


这可能就是电影《我的姐姐》想要传递告诉我们的:“只有双向奔赴的爱,才有彼此靠近的心。”


上一篇:托福考试中常用关联的词语分享

下一篇:【GRE写作】Argument 精选真题范文(四十八)

相关文章
更多 >
热门课程
更多 >
特惠活动
更多 >