全国
取消
众所周知,520谐音=“我爱你”,这一天成为中国人向心爱的人表白示爱的日子。
不过在美国,情侣之间却并不会把“我爱你”三个字轻易说出口,这当然不是因为美国人保守,而是在价值观上与中国存在相当大的差异。
中国人在表达对父母的感情时,往往非常含蓄,更习惯把“我爱你”变成日常关心的碎碎念与照顾上的实际行动。
Reserved
含蓄的,内敛的
Awkward
尴尬的
Can't bring oneself to say it
说不出口
美国的父母和孩子经常把爱挂在嘴边,但是在爱情里却不能那么轻易,一旦说出口就好像丢了一颗炸弹一样威力巨大。
Casually
随意地
Take it very seriously
十分认真地对待
Drop the "L" bomb
对某人说我爱你(L指代Love)
在爱情上情况则完全相反,中国的情侣们刚谈恋爱的时候就会说“我爱你”来表达自己的感情。
Reverse
相反的,颠倒的
Right away
立刻,立即
但在美国这是一件大事,如果太快说出我爱你这句话,很可能会吓跑对方。
Serious commitment
认真的承诺
Scare the other person away
把对方吓跑
只有在充分地了解,建立了稳定的恋爱关系时才会说这句话。
Run a long-term relationship
维持一段长期的恋爱关系
Going steady
情况很稳定
美国人在交往过程中,会很明确的分成几个阶段,Dating只是发展恋爱关系中的一个阶段,还远没有到“确定关系”的地步,更不会说出“我爱你”这样重量级的话语。
而且,Dating阶段也不一定只和一个人,这个期间你和不同的人约会都是没有问题的。
Different stages
不同的阶段
Doesn't necessarily mean one person
不一定是和wei一的人
Young people are encouraged to date with multiple people.
年轻人被鼓励多和别人约会(这样才能知道自己适合什么样的人)。
和很多人约会还有一个略含贬义的说法:
Playing the field
不止跟一个人约会
比dating更进一步的是“和某人交往”,但是交往也不意味着两个人就是男女朋友关系了,要成为男女朋友还需要进一步的承诺。
Seeing somebody
和某人交往
Committed
坚定的,承担义务的
如果你并不确定你的感情发展到了哪一个阶段,你可以说
It's complicated.
这很复杂,说不清楚。
而成为男女朋友后,两人在经过很多了解的过程后,发现自己真的爱上对方,才会说出那句“我爱你”。
而在中国,大众把两个陌生人发展成为男女朋友之间的过程统称为“追求过程”或者“暧昧关系”,很多人还在没有确认关系的情况下,就先把“我爱你”讲出口。
上一篇:"多大点事、习惯就好" 这些“中式宽容体” 英文都咋说?
下一篇:托福阅读如何练习效果好?