全国

取消

首页 > 英语专区 > 趣你的英语 > 正文

电视剧《三体》开播“赢麻了”,原著英译名居然不是“Three-Body”?

新航道
2023-01-17 10:08:07

  

图片

 

  昨天,筹备7年的电视剧《三体》终于上映。

  小新激动地搓搓手,第一时间收看了这部剧,连炫4集,不得不说“主很满意”,比动画版的“艺托答辩”好太多。

  小新在动画版播出后,也第一时间看了,不过看了第一集,就实在看不下去了,跟原著“不能说是一模一样,可以说是毫不相干”,简直毁了小新心中的罗辑。

  相反,电视剧版忠于原著,不少台词都是书上原话,简直是原著党的“福音”,希望后期不要烂尾。

  其实,作为一个世界闻名的大IP,导演只要能把原著拍出来,就已经成功大半了,不要总想着魔改。

  

图片

 

  不过,对于许多没看过原著的小伙伴,可能刚开始看有点懵,建议抽空看下原著,了解三体宇宙。

  《三体》是作家刘慈欣创作的长篇科幻小说,于2006年在《科幻世界》杂志上连载,分为三部,分别是《三体》《三体2:黑暗森林》《三体3:死神永生》,讲述了地球人类文明和三体文明的信息交流、生死搏杀及两个文明在宇宙中的兴衰历程。

  其中第一部《三体》经过华裔科幻作家刘宇昆的翻译,获得第73届雨果奖最佳长篇小说奖,是亚洲首次获此大奖的作品。

  除此以外,《三体》英文版在海外也收到了不错的反响,它在图书社区Goodreads上收到了10多万份评价,评分高达4.06分(满分5分),美国亚马逊还有读者盛赞小说翻译水平一流。

  据说,当年奥巴马看了读完刘慈欣的《三体1》《三体2》的英文版后,痴迷不已,夜不能寐,居然要求白宫的手下给刘慈欣发邮件催更。

  三体在国际上取得的如此大反响,离不开译者的辛勤付出。

  刘慈欣在雨果奖的获奖感言中写道:“在中文与英文这两个遥远的文化星球之间,有一艘飞船将它们连接在了一起,那就是本书的译者——刘宇昆。

  刘宇昆翻译的《三体》流畅优美,忠于原著又高于原著,不少翻译堪称“神来之笔”。

  下面和小新一起看看那些巧妙的翻译吧。

  # 三体:The Three-Body Problem

  电视剧版翻译为“Three-Body”,但其实英文版小说翻译为

  “The Three-Body Problem”,名为“三体问题”,这是一个真实存在的物理学名词,是在天体力学中的基本力学模型。

  三体问题指三个质量、初始位置和初始速度都是任意的可视为质点的天体,在相互之间万有引力的作用下的运动规律问题。

  听起来好高大上,这样的翻译很符合整个三体宇宙的基本设定。

  # 智子: Sophon

  三体世界中外星科技用来监视并封锁人类科技的智能机器,智子控制的拟人机器人,可视作三体人驻地球的大使,只受三体人控制。译者将其翻译为 Sophon。

  这个词由 -soph- 和 proton 两部分组成。“soph-”源自希腊语Σοφíα,意思是wise(智慧),如philosopher哲学家。“-on”是表示各类基本粒子的词尾,如proton质子, photon光子。

  # 三体人:Trisolaran

  三体人是一个外星智慧文明种群。居住在距离太阳系4光年外的半人马座α星。

  词根“tri-”表示“三”,如triangle三角形。“solar”表示“太阳的”。“-an”表示“与······有关的人”。

  # 归零者: Zero-Homers

  归零者也叫重启者,指的是“想重新启动宇宙,回到田园时代的个体或者文明”。译文翻译成 “Zero-Homers”,体现了归零者的职责,使读者一眼就明白了其意义所在。

  # 群星计划: Stars Our Destination Project

  群星计划指的是危机纪元初期,逃亡主义盛行;人们迫切希望逃到太空去躲避三体的殖民;联合国为提升自己的地位推出了该计划;由联合国主持拍卖太阳系外的部分恒星和其所带行星的所有权,这样买下恒星的人在人类世界面临危机时,有另外一个生存的选择。

  因此译者意译为 “Stars Our Destination Project”基本把群星计划的目的表达了出来

  类似的还有:

  乱纪元 Chaotic Era

  恒纪元 Stable Era

  浸泡 rehydrate

  三日凌空 Tri-Solar Day

  人列计算机 The human-formation computer

  三体舰队 Trisolaran Interstellar Fleet

  除了这些词语的翻译,《三体》里的名句翻译得也是干净利落。

  如:

  我们都是阴沟里的虫子,总得有人仰望星空

  We are all worms in the gutter, while some of us are always looking at the stars.

  给岁月以文明,而不是给文明以岁月。

  Make time for civilization, for civilization won’t make time.

  弱小和无知不是生存的障碍,傲慢才是。

  Weakness and ignorance are not obstacles to survival, arrogance is.

  你的无畏来源于无知。

  Your lack of fear is based on your ignorance.

  在中国,任何超脱飞扬的思想都会砰然坠地的,现实的引力太沉重了。

  In China, any idea that dared to take flight would only crash back to the ground. The gravity of reality is too strong.

  宇宙就是一座黑暗森林,每个文明都是带枪的猎人,像幽灵般潜行于林间,轻轻拨开挡路的树枝,竭力不让脚步发出一点儿声音,连呼吸都小心翼翼......

  The universe is a dark forest. Every civilization is an armed hunter stalking through the trees like a ghost, gently pushing aside branches that block the path and trying to tread without sound. Even breathing is done with care.

  最后,给大家送上几句夸奖常用的句型

  Mm! You look fantastic! 嗯,你看起来很漂亮

  The TV series Three-Body is really fantastic! 电视剧《三体》真是太棒了!

  What a wonderful TV series! 这电视剧真好看!

  If I may say so, the TV series is quite excellent! 可以说,这部电视剧相当不错!

  I must congratulate you on a wonderful meal. 我得祝贺你饭烧得不错。

  I really must express my admiration for this TV series. 我必须得对这部电视剧表示赞美。

  其实这些日常句型,除了看剧获取,看书同样也可以获取,以上句型均出自新英汉口语研发中心的《英语口语句型手册》。

  整本书涵盖45个日常口语表达场景,包含概念、态度观点、情绪情感、行为及交流用语五类,同时独创性对所有句型进行分类,分为非正式体、通用体、正式体三种,读者可根据场合选择不同句型。

上一篇:文学界“宙斯”莎士比亚为什么被称为"史上最牛英语老师"?

下一篇:有关春节、春联、拜年等的英语表达了解下

相关文章
更多 >
热门课程
更多 >
特惠活动
更多 >