全国

取消

首页 > 英语专区 > 英语学习 > 正文

品读《月亮与六便士》,学习地道英文表达与翻译

新航道
2022-12-15 16:21:35

  “满地都是六便士,他却抬头看见了月亮。”

  相信很多人都听过这句话,六便士代表琐碎的现实生活,月亮代表内心的梦想。

  《月亮与六便士》这本世界名著自1919年出版起,就深受读者欢迎,被翻译成60多种语言,风靡110个国家,成为文学史上的奇迹。

  在豆瓣上,超过20万人打出8.8的高分,代表中国读者对这本书的认可。

  

图片

 

  毕竟梦想与现实之争,是亘古不变的话题,作者毛姆借思特里克兰德这个人的经历表达了自己的人生观,即人活着是为了找寻真正的自我。

  

图片

 

  图片来源于网络,侵删

  毛姆的作品大多探讨深刻的哲理问题,以及揭露人性的复杂和矛盾,所以在小说中可以看到毛姆毫不留情地嘲讽书中人物的虚伪和懦弱。

  对于英语学习者来说,除了要看到毛姆作品的内核,还要深入解析作品的语言风格。

  作为一位有自然主义倾向的作家,毛姆摒弃浪漫主义夸张、想象、抒情等风格,强调客观冷静地反映现实。除了保留自然主义文学的特征,毛姆还在此基础上形成自己独特、鲜明的语言风格,即明晰,简洁,悦耳(lucidity,simplicity,euphony)

  提到简洁,另一位文学大师—海明威必定榜上有名。他的语言风格的最大特点也是客观,淳朴,简练,多用实词,鲜少用形容词和副词,多用简单句,并列句,很少使用复合句,用简朴的语言(purified language)表现纯化的世界(purified world),而毛姆则用简明的语言表达复杂的现实世界以及人物丰富的内心世界。

  

图片

 

  图片来源于网络,侵删

  想通过阅读英文名著,提升英语水平的朋友们,不要错过毛姆和海明威的作品。

  在《月亮与六便士》里,就有一些教科书级别的经典,一起来感受语言大师笔下这些经典的段落和句子吧。

  01丨人物音容笑貌的描写

  这句出现在第三章,作为故事叙述者的“我”,一个作家,第一次去参加一个文学聚会:

  “I have a recollection of large,unbending women with great noses and rapacious eyes, who wore their clothes as though they were armour; and of little mouse-like spinsters ,with soft voices and a shrewd glance.”

  译文:“我记得聚会上的那些个身高马大、腰板挺直的女人,她们都长着很大的鼻子,看人时目光咄咄逼人,衣服穿在她们身上,像是身着着甲胄一样;聚会上还有些身材娇小、机敏得像老鼠一样的老处女,她们嗓音柔美,目光里透着精明。”

  句子很长,但从整体结构上看,仍只是个sb has sth的简单句型,尽管在第一个介词短语后面有个修饰“women”的定语从句;

  have的宾语recollection后面跟了两个of引导的介词短语,这两个介词短语又是两个相对称的结构:都是名词加一个with引导的短语。

  这样的句子显得既精炼又整齐;所用词汇也基本是日常生活中最普通的用语。整句话的字里行间都带着戏谑嘲讽的意味。

  因为毛姆看不惯当时英国文学界的浮夸风气,所以在他的《寻欢作乐》中就对此有一系列的嘲讽。因此,在翻译这段文的时候,要尽可能移植过来作者这一暗讽的意蕴。

  02丨叙事简明,不拖泥带水

  下面所引的内容是第三章的开头两段:

  “But all this is by the way.

  I was very young when I wrote my first book. By a lucky chance it excited attention, and various persons sought my acquaintance.”

  译文:“不过,我上面说的都还是题外话。我写出我的第一部作品时还很年轻。幸运的是,它很快受到了读者的青睐,各种人都前来跟我结识。”

  这段文所用皆为日常词汇,而且差不多使用了一半以上的单音节词或双音节词。第一段中的七个单词都是单音节词,用词不但简洁,而且给人一种口语化的感觉。

  在翻译时,我也尽可能表现毛姆这一简朴、口语化的文风。

  03丨景物描写:铺垫和烘托作品主题

  “I have an idea that some men are born out of their due place. Accident has cast them amid certain surroundings, but they have always a nostalgia for a home they know not.They are strangers in their birthplace, and leafy lanes they have known from childhood or the populous streets in which they played, remain but a place of passage.They may spend their whole life aliens among their kindred and remain aloof among the only scenes they have ever known.

  Perhaps it is this sense of strangeness that sends them far and wide in the search forsomething permanent,to which they may attach themselves.Perhaps some deep-rooted atavism urges the wander back to lands which his ancestors left in the dim beginnings of history.

  Sometimes a man hits upon a place to which he mysteriously feels that he belongs. Here is the home he sought, and he will settle amid scenes that he has never seen before,among men he has never known,as though they were familiar to him from his birth.Here at last he finds rest. ”

  这段文很好地说明了思特里克兰德为什么要去远离文明社会的一座南太平洋小岛上,他为什么会在那里最终获得心灵的自由,放飞自己的灵魂,创作出最好的作品。

  

图片

 

  图片来源于网络,侵删

  文中大多使用简单、普通的词汇和句型,这一质朴、洗练的文风,与塔希提岛的原始、淳朴相匹配。

  毛姆的高明之处还在于,尽管文风如此简朴,可所要表达的意蕴却十分深刻,隽永,透辟,让读者回味无穷。

  下面是我这一段的译文:

  “我觉得有些人没有出生在适合于他们待的地方。偶然与无常随意地将他们抛掷到一个环境里,可他们却总在思念着不知在何处的家园。在他们出生成长的地方,他们像是陌生人,从孩提时代起就非常熟悉的绿荫掩映的小巷,或是他们常年玩耍的行人熙攘的街道,都是他们的路经之地。

  处在自己的亲人和朋友中间,他们却像身处异乡一样,对他生来就熟悉的环境和景物,也一直是漠然视之。或许,正是这一陌生感让他们四处漂泊,寻找着一处能给他们归宿感的永久居所。

  或许,是他们内心深处隐伏着的返祖情结在敦促着这些漂泊的人,再回到他们祖先于远古就已离开的土地。

  有时候,一个人偶然到了一个地方,他便会有一种神秘的感觉,觉得他就属于这个地方。这里就是他寻找的家园,他会在这从未见过的环境、从未见过的人们中定居下来,好像他一生下来便熟悉这里的一切。在这里,他的心终于安定下来。”

  04丨人物心理描写

  人的意识和本能,本来就有隐约模糊的一面,为了更好地表达出这种潜意识的东西,恰当地运用比喻,不失为一种好的方法。

  “In my heart was a desire to live more dangerously. I was not unprepared for jagged rocks and treacherous shoals if I could only have change - change and the excitement of the unforeseen.”

  译文:“我的内心渴望过一种更为艰险的生活。我准备好了去攀登巉岩巨石,准备好了去蹚布满暗礁的海滩,只要我不是死水一潭能有所改变,只要我能经历无法预料的事情带来的激奋。”

  这里的第一句话作者使用了倒装句,除了“dangerously”以外,其他九个词都是单音节词,给人一种铿锵有力、斩钉截铁的力量感,而这一个多音节词“dangerously”的使用又能给人以惊醒,引起读者的注意。

  下面的“treacherous”一词也有这样的效果。最后一句“change”一词的重复起到了强调语气的效果。整段话让人觉得非常简洁,有力。

  “He kept the secret of his struggles to himself. If in the loneliness of his studio he wrestled desperately with the Angel of the Lord he never allowed a soul to divine his anguish.”

  译文:“他的拼搏和付出只有他自己知道。如果他在画室中曾经与上帝的天使单枪匹马地搏斗,他也不会让任何一个人知晓他的痛苦。”

  还有一句毛姆的金玉良言:

  “It (love) makes a man a little more than himself, and at the same time a little less.”

  译文:“爱情使一个人比原来的自我更丰富了,与此同时,也更狭隘了。”

  这句话体现了他简洁、朴实的文风,所用词汇大都是最常用、最简单的单音节词或双音节词,这是一个简单句型,宾语“man”后面跟了两个宾补语。词句多么简朴,可表达的意蕴和内涵却又那么丰富。

  《月亮与六便士》的难度在于要将作品主人公变化不定的本能欲望和潜意识的心理活动,准确地移植过来。

  

图片

 

  图片来源于网络,侵删

  单是看完这几个例子就已经想要手捧整本书,窥其全貌了,《月亮与六便士》有很多译本,但是经典的却不多。

  这版《月亮与六便士》的译者是王晋华教授,已翻译《傲慢与偏见》《了不起的盖茨比》等经典著作,翻译考究,力图呈现原汁原味毛姆风格。

  对于英汉互译学习者们来说,选择这个权威版本来作为学习资料,才能有阅读体验和英语知识的双重收获,快来get吧!

上一篇:“关你p事儿”用F-word不礼貌,那该用英语该咋说?

下一篇:“我阳了”“发高烧”“流鼻涕”“嗓子疼”这些词儿用英语该怎么说才地道?

相关文章
更多 >
热门课程
更多 >
特惠活动
更多 >