全国

取消

首页 > 英语专区 > 英语学习 > 正文

“网暴”用英语该怎么说?

新航道
2023-02-09 10:41:53

“网暴”的案例多不胜数,内娱少有明星没经历过网暴,国外也难以避免。
2019年10月14日,韩国女星雪莉因为霸凌和网络暴力,在家中上吊自杀身亡,震惊韩国演艺圈,当时韩国颁布《雪莉法》严惩网络暴力,然而收效甚微。
2022年,27岁的韩国女网红Jammi因误比了某个手势被认为是“厌男手势”被网暴,其母因网暴而选择自杀,Jammi也不堪网络暴力而选择自杀。
斯洛伐克的油管女网红PopMatta因为网暴想轻生。因为发的作品有介绍中国城市的视频,被认为故意美化中国。她的邻居喊她叛徒,叫她滚出国。甚至对她的家人骚扰。现在没有公司雇用她,她自己开店,也没有人跟她合作。
加拿大女星Lee MacMillan因为网暴而自杀。
因网暴造成的伤害数不胜数。
“网暴”的英文可以说成“cyber bully”,“cyber”作为形容词为“电脑(网络)的”,“bully”作为名词有“张世琴忍者;横行霸道者”的意思,作为动词理解为“恐吓;伤害;胁迫”,作为形容词理解为“盛气凌人的”。
2022年2月8日,因为韩国排球运动员金仁赫和网红赵章美因网暴纷纷自杀而引发的呼吁对网络欺凌行为采取更多行动的请愿展开,BBC发布了一篇名为为“Korea: High-profile suicides spark cyber-bullying petition”的报道。
金仁赫曾在Instagram上写下这样一段话请求大家停止对他的网络暴力:“每当我玩游戏时,那些不知道我到底是谁的人会发送无数直接消息并发表恶意评论。真的很难忍受这一切。请停下来。”
"People who have no idea who I really am send countless direct messages and post spiteful comments whenever I play a game. It's really hard to bear all that. Please stop."
这里的“spiteful”为形容词,理解为“恶毒的;居心不良的;怀有恶意的”。这里的“spiteful comments”指的是“恶意评论”。
举个例子:
Pack it in. Stop being spiteful. 
别闹了,不要恶意伤人。
在金仁赫去世后,演员洪锡天批评了金先生受到的虐待。
他在 Instagram 上写道:
“我会记住有多少人死于始于你指尖的刀片。” 
"I will remember how many people have died from the blade that started at your fingertips."
“我再说一遍,你们这些恶意评论的人就是杀人犯。”
"I will say it again, you malicious commenters are murderers."
“malicious”跟“spiteful”为近义词,都是“恶意的;蓄意的”的意思。
社交媒体上的其他人认为韩国的网络虐待有毒(病态)“toxic”,指责欺凌者“躲在键盘后面(hiding behind the keyboard)”。

上一篇:每日双语 | “借点钱”用英语咋说

下一篇:中国的端午节、元宵节都被韩国挪用申遗!“非遗”用英语该咋说?

相关文章
更多 >
热门课程
更多 >
特惠活动
更多 >