全国
取消
11月11日因为4个“1”被誉为光棍节。而今年恰逢6个“1”,更被年轻人们戏称为百年一遇的“巨型光棍节”。虽然节日还未到来,但不少人已经轰轰烈烈地开始热身:昨天,11个身披喜被的男青年,在上海地铁1号线中,用行为艺术表达了“光棍节”前“脱光”的决心。
据照片显示:11名男青年全身裹着厚厚的被子,整个人就只留出个脑袋;每个人手上都拿着一张红色的方形纸板,上面各有一个大字,11人手上的字连起就是“神棍节披喜被,求老婆双过”,每张纸板上还留有各人的QQ号码。东方网记者注意到,他们的强力“气场”让乘客们“望而却步”:11个“披被男”几乎包了整节车厢,乘客们只能在邻近车厢围观、讨论、拍摄。
这个年头,社会上的事没有最雷人的,只有更雷人的。这不,今年的“巨型光棍节”就成为几个“披被男”表演的舞台。地铁是一个大社会,也是一个大舞台,后来此事被爆是一家棉被公司在作秀,宣传其棉被。今天,我们就借着“批被男”事件,来学学“作秀”在英文中是怎么表达的。
首先,我们来看一下《上海日报》对此事的调查报道:
APPARENTLY unmarried men staged a "protest" on Shanghai's Metro on Tuesday, wrapping themselves in quilts with a sign round their necks saying "we want wives." The protest attracted media attention but Shanghai Daily has discovered it was a publicity stunt apparently planned by a quilt company.
在报道中,publicity stunt指的就是“作秀”,也可以译为“宣传噱头”。 publicity在这里的意思是“宣传、宣扬,例如:The company has launched a campaign of publicity for a new car.(公司为它的新型汽车大作宣传。)publicity也有“注意、名声”的意思,例如:The singer star's marriage got a lot of publicity.(这位歌星的婚事引起了公众的关注。)stunt在这里指的是“(广告中)引人注目的花招、噱头或手腕”,它也可以表示“惊人的表演、特技”,例如:He performs riding stunts in the circus.(他在马戏团表演骑马绝技。)stunt也可以作动词,意思是“阻止,妨碍”,例如:The energy crisis stunted world economic growth. (能源危机危及世界经济的发展。)
和使用媒体广告(mass media advertisement)来宣传产品和服务(promote products and services)相比,这种在地铁上的作秀只需雇几个人来表演,相对便宜,而且这种行为是“无害的个人行为”(unharmful personal acts),不会受到惩罚,这也使得这种促销噱头(promotional stunt)变得非常普遍。
新航道国际教育集团提供专业的雅思培训、托福培训、GRE培训、SAT培训、剑桥青少英语培训等,帮助广大学子“用英语点亮人生”。