全国
取消
不知道大家有没有遇到过这种情况:看一篇文章,字都认识,就是读不懂。(我知道肯定有!)
这个时候就可以说:
“It's all Greek to me!”
但我跟大家就不一样了,我不仅看不懂文章,还看不懂剧,尤其是在看sitcom的时候
(ATTENTION ATTENTION BKing出没,说我自己 不是说的小李子哈)
比如以前看2 Broke Girls 时里面角色说了一句话,然后画外音就哈哈开始笑,然而我完全搞不懂笑点在哪里。
但是为了假装我看得懂,我也会学学老美第1夫人——哦,抱歉,是前第1夫人——体面地笑一笑。
写到这里,我的高傲已经尽数体现了。
(我也不知道为啥用两个月前的梗)
假笑是人类社会social的基本礼仪,不容反驳。
地球人民都一样。
所以可以说“It's a basic manner for all and sundry.”,所以今天的知识点就来了,关于all的习语有哪些?
壹
all and sundry
All and sundry指的是“everyone”,所有人的意思。
例如:
• I don't want all and sundry knowing about our problems.
• 我不想让所有人都知道我们的问题。
贰
all good things come to an end
All good things (must) come to an end跟中国的一句老话很相似:“天下无不散之筵席。”
剑桥词典官网上的解释为“when you accept that even enjoyable experiences cannot last for ever”,即使再快乐也有结束。
例如:
•It's been a fantastic couple of weeks but all good things must come to an end.
• 这两个星期过得真好,但千好万好总有终。
叁
all along the line
剑桥词典官网上对“all along the line”的英文解释为“ever since the beginning of a relationship or process”,一直,自始至终,多指关系或者进程。
例如:
•The project's been plagued with financial problems all along the line.
• 这个项目自始至终都受到资金问题的困扰。
肆
be all in
很多人对“all in”这个词儿不陌生,知道是“全包”的意思,但是除了这个意思,还有“精疲力尽,累到不行”的意思嗷!
If people say they are all in, they mean that they are very tired and unable to do anything more.
如果有人说自己“all in”,意思就是说自己已经筋疲力尽完全不想动了。
(当代打工人每天下班状态be all in)
例如:
•I'm going home now - I'm all in.
• 我已经精疲力尽了,现在要回家了。
伍
be all go
这个词儿也不太好理解,它其实是“extremely busy”的意思,当有人说“ It's all go”时,那就尽量不要打扰TA啦!
例如:
•It was all go in town today.
• 今 天城里特热闹。
陆
go all out
“go all out”可不是都出去的意思,可别理解错啦。
剑桥词典官网对这句话的解释为:
“to put all your energy or enthusiasm into what you are doing”,是全力以赴、竭尽全力的意思。
例如:
•They're ready to go all out for the Premier League title next season.
• 他们准备全力以赴,夺取下赛季的超级联赛冠 军。
好啦,关于“all”的英语习语就分享到这儿啦,小伙伴们还记得文章一开始提了一句什么俚语吗?
对啦,是“all Greeek to me”,它其实是“一窍不通”的意思。
这句话源自拉丁语词组“Graecum est; non legitur” (“It is Greek; it cannot be read”)。
古罗马时期,尽管官方语言是拉丁语,但他们研习的大部分文学作品都是由希腊语写成,因而懂得希腊语的都是一些社会地位较高、受过良好教育的人。
在莎翁的The Tragedy of Julius Caesar中就用过“it was Greek to me”哦。