全国
取消
不知道大家跟老外聊天会不会有这样的烦恼,对方常常突然蹦出一两个你不理解的词,虽然整段话在语境中你能理解啥意思,但就那一两个你不懂的词语——我愿称之为词汇中的老鼠屎——把你折磨得抓心挠肺。
俚语就是英语词汇中的“老鼠屎”之一,之二就是那些乱七八糟的缩写,就跟咱的方言似的。打个比方:你跟老外说“腿儿着过去”,老外问你:“腿-er怎么过去?”跟老外出去玩儿,老外问还有多远?你说“且着呢。”老外问:“qiě zhē nà 是多少米?”你只好改口:“Almost.”
英文当中有太多这样的“词汇刺客”了,表面上看是这个意思,实际上指的是另一种意思。比如我之前写过的“I got you”,指定不是“我得到你了”的意思啊,跟这个表达有异曲同工之妙的又如:“You name it.” “I'm your man.” “You have a big nose.” 等等一系列英文版表达。
You name it.
当老外跟你说“You name it”的时候,千万别以为是对方让你给起个名字。这是一句很实用的口语,可以理解为英文中的“anything”,指的是:“凡是你说得出的;应有尽有。”
英文释义为:used to say there are many things to choose from. 指有很多东西可提供选择。
举个例子:
Gin, vodka, whisky, beer - you name it, I've got it.
金酒、伏特加、威士忌、啤酒,凡是你说得出的,我这儿都有。
I've tried every diet going - you name it, I've tried it.
我尝试过各种节食方式,你能说出来的我都尝试过。
跟“name”相关的还有一个俚语,“the name of the game”,这可不是指“游戏的名字”,它的英文释义为:the most important part of an activity, or the quality that you most need for that activity. 意思是指某个活动中最重要的一部分。
因此,你可以把这里的“name”理解为“the most important part”或者“the main purpose”。
举个例子:
In professional sports, winning is the name of the game.
职业比赛中,赢才是最重要的。
I'm your man.
大家看到这句话是不是下意识以为这是说“我是你的男人”?千万别理解错啦,它其实是用来表达自己有他人需要的能力,也就是指“我是你要找的人”。当然,也可以表达为:He's/She's your man.
还记得好早之前看美国电影的时候,记得有个场景是大Boss对峙,然后一个人挟持了另外一个人说“Get your men out of here.” 印象特别深刻,这种就很好理解:让你的人滚开。我不相信会有人翻译成“让你的男人们离远点”……
还有一个表达“我的人”的意思——也是从电影里学到的——“My people”,2019年国庆献礼片《我和我的祖国》的英文名就是:My People, My Country
跟“man”相关的俚语还有一个“man of the world”,指的是那些阅历丰富的人;老练的人;饱经世故的人,也可以说成woman of the world。
举个例子:
Bob is a man of the world; why not go to him for advice?
鲍勃是个通晓世故的人,干吗不去听听他的意见呢?
You have a big nose.
这个表达跟真实含义可是相差了十万八千里,它可不是“你有一个大鼻子”的意思。这里的“big nose”指的是“爱八卦、爱打听”。当有人对你说“You have a big nose”时,其实是在说“你好八卦哦”。
八卦在英文中除了用“gossip”还可以“tea”来表示,那常说的“吃瓜”就是“spill the tea”,理解为泄露秘密,也就是我们所说的“大嘴巴”。
注意哦,在英文当中是有“大嘴巴”这种说法的,“big mouth”,大嘴巴,指那些不容易保守秘密的人。
举个例子:
He went and opened his big mouth and told them the whole story.
他走过去大嘴巴叭叭叭跟他们说完了整个故事。
以上这些内容你都学会了吗?
最后照例留下一个问题:Make someone's day到底是啥意思? 知道的小伙伴评论区分享呀~
上一篇:“You got me”不是“你得到我了”,“You lost me”也不是“你失去我了”?
下一篇:外媒是如何翻译“小镇做题家”的?