全国
取消
大家看到标题时是什么想法?
“真奇怪,怎么会有人问这种鬼问题?” OR “对吼,为什么不翻译成‘王先生’呢?毕竟‘King’是国王的意思啊。”
其实想要解答这个问题,还得回到翻译本身。翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。回顾一下从小到大看过的翻译,大家是否发现一些规律?像“人名”“地名”这些名字,在翻译的时候是不是大部分都遵照音译的原则来翻译的?
比如英国著 名的唐宁街10号,英文为“10 Downing Street”;比如美国华盛顿州的公园,北喀斯喀特国家公园,英文为“North Cascades National Park”;再比如德国的北威州,全名北莱茵-威斯特法伦州,德语拼写为“Nordrhein-Westfalen”,英语拼写为“North Rhine-Westphalia”。
看下图,咱们随机看几个美国地名,会发现绝大部分地名都是音译。
再说回人名,人名里绝大部分也是根据音译来的,如:
William Henry Harrison 威廉·亨利·哈里森;John Smith 约翰·史密斯;常见的男子名如:James 杰姆斯;David,;大卫;Daniel 丹尼尔;Michael 迈克;常见的女子如:Jane, 简;Mary 玛丽;Elizabeth 伊丽莎白;Ann 安;Sarah 萨拉;Catherine 凯瑟琳娜。
为此咨询了学翻译的朋友,被告知人名翻译有一本手册,一般按照通行的说法,个别的可以译者会根据语境自由发挥。今天就来盘点那些令人拍案叫绝的翻译,给兄弟姐妹们找点乐子。
那些年的绝妙翻译
《怦然心动》(Flipped)中Bryce有这样一句台词:“Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare .”
这句台词直译过来就是:“我们中的一些人会变得平庸,一些人会光鲜亮丽,又或者是虚假表象,但有时你会发现某个人是彩虹色的,当你这样认为的时候,没有什么能与之相比。”
字幕组将其翻译成:“有些人浅薄,有些人金玉其外,而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,当你遇到这个人后,会觉得其他人只是浮云而已。”
而韩寒在博客中对这句台词的解读更让人拍案叫绝:“有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈。世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。”
印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》中有这样一句诗:
I love three things in this world,
the sun ,the moon and you.
The sun for the day,
the moon for the night,
and you forever!
这句话多年前就已在网络上流传,他的中文翻译版本更是为人津津乐道,成为多少年轻人社交平台上的个性签名:“浮世三千,吾爱有三,日月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。”
相信大家都听过这句广告词:钻石恒久远,一颗永流传。它的前身是珠宝大王戴比尔斯在1939年所用的广告词“A diamond is forever”。
1993年DTC通过香港的奥美广告公司,征集“A diamond is forever”的中文翻译,经过半年的评比,一名北大的教师的一句话被选上,于是“钻石恒久远,一颗永流传”这句经典的广告语成功的进入中国,并历经超过十年的时间使中国消费者开始广泛接受钻石文化。
分享完这些非常考验语文能力的翻译后,接着为大家分享那些有趣翻译。
《生活大爆炸》里谢耳朵爆粗时说了一句“Son of a biscuit”,字幕翻译成“妈了个饼”。“biscuit”作为名词时有“饼干;松饼”的意思,这样翻译也不失为一种方式,但也可以翻译成“去他的小饼干”,“含妈量”为0,而且还有点小幽默~
《破产姐妹》骂人的话更多,流传比较广的就是Max那句“You fat, you ugly, you fugly”。这句里面的“fugly”是一句网络用语,是“fucking ugly”的缩写,形容一个人极其丑陋(拒绝人身攻击,拒绝外貌焦虑),字幕翻译成“死猪扒”,也蛮形象的。