全国

取消

首页 > 英语专区 > 趣你的英语 > 正文

公安部辟谣2022年红绿灯新国标:不存在。“红绿灯”用英语咋说?

新航道
2022-08-24 10:26:01

  大家看到热搜了么?网上有消息说2022年新国标红绿灯标准出台,“九宫格红绿灯”投入使用。视频中提到,为防止车主抢秒,新国标红绿灯取消了倒计时读秒的同时,同时相较旧版改进了结构设计,融入高度智能系统。

  消息出来以后网友开骂了:“瞎整啥呢?”“没必要,真没必要。” 这不,刚过一天,官方就辟谣了:不存在。

  

image.png

  事情是这样的,8月21号,一个名为“孙正良”的账号,在抖音开直播讲解科普了新版红绿灯规则,但开播仅10分钟,便因遭到网友质疑而下播。有网友称,该账号疑似新版红绿灯的设计者孙正良。

  公开资料显示,孙正良系公安部交通管理科学研究所所长,并担任中国道路交通安全协会副会长和东南大学兼职教授。结果22号晚上,公安部交通管理科学研究所就辟谣了,说孙正良同志未认证开设新媒体账号、未进行直播。

  

image.png


  这个乌龙闹得真是够可以的了。咱在这儿提一嘴啊:根据我国《刑法》第二百七十九条规定,冒充国家机关工作人员招摇撞骗的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。冒充人民警察招摇撞骗的,依照前款的规定从重处罚。

  说到这个话题,咱就来谈一谈,“红绿灯”用英语该咋说?

  “红绿灯”用英语咋说?

  在中文语境里,“红绿灯”是“交通信号灯”的统称,交通信号灯除了红灯、绿灯以及黄灯。“红绿灯”不能直接翻译成“Red and Green Lighnts”,而应该叫做“traffic light”或者是“traffic signal”,意为“交通信号”。

  

image.png


  正如咱们所知的,“红灯停,绿灯行”,当前方指示的交通信号灯变成红色,则意味着需要停止前行。

  举个例子:

  The police pulled him over for failing to stop at a red traffic light.

  警察因他在红灯处未停车而把他拦了下来。

  “闯红灯”用英语该咋说呢?“闯”这个词可以用“go through”或者“run/jump”来表示,连起来就是“Go through a red light”或者是“run/jump a red light”。

  “黄灯”用英语咋说

  交通信号灯里的红灯叫 red light,绿灯叫 green light ,但黄灯是 yellow light 吗?

  

image.png


  很多人可能会第 一时间出来说,“啊,不对,黄灯应该是‘amber light’,说成‘yellow light’是错的。”咱来打假一下哈,“黄灯”可以说成“yellow light”,只是官方称呼叫做“amber light” like一些法律条文里,当然口头称呼也在用。

  不过正如咱们把“交通信号灯”叫做“红绿灯”一样,英语国家也把“黄灯”叫做“yellow light”或者是“orange light”,英联邦国家习惯说成“amber light”。

  

image.png


  所以看你习惯叫什么啦。

  关于“amber”这个词儿我再多说两句,作为名词它有“琥珀”的意思,也指“琥珀色”或者“黄褐色”,是一种很漂亮的颜色。如果大家还记得小学课本里一篇名为《琥珀》的课文,那大概知道琥珀是怎么来的了。

  

image.png


  作为形容词,amber表示“琥珀色的;琥珀制的”,这里的“amber light”指的就是“黄色的灯”。

  还有一个在北美比较常见的“安珀警戒”,英文是“Amber Alert”,“安珀警戒”或者是“安珀警报”是直接音译的,实际上指的是“宣布或者警告有儿童失踪的警报”。

  

image.png


  举个例子:

  An Amber Alert was issued for a 13-year-old girl who was reported abducted.

  据报,因一名13岁女孩被绑架,发出了安珀警报。

  其他交通相关的表达

  斑马线:zebra crossing

  斑马线一般是由多条相互平行的白实线组成,好似斑马身上的线条,所以称作"斑马线"。斑马线作用是能引导行人安全地过马路。也可以叫做“pedestrian crossing”。这里的“pedestrian”意思是指“行人使用的”。

  

image.png


  自控人行道:pelican crossing

  除了有那种统一的交通信号灯,还有可以有行人来控制变灯的斑马线,叫做自控人行横道,这种一般在欧洲国家,尤其是英国常见。puffin crossing也是自控人行道,不过两者之间有些许差异。

  btw,英国的人行横道分为:斑马线(zebra)式、鹈鹕(Pelican)式、海雀(toucan)式或犀鸟(puffin)式。

  斑马式(Zebra)人行横道。是最常见到的那种有或没有信号灯控制的横道。需要行人观察路况后方可进入横道。

  鹈鹕(Pelican)人行横道。这是一种由行人按钮来控制信号的人行横道。按控制钮来激活交通信号。红灯亮起时,不能过马路;当绿灯持续亮起时,得先查看车辆是否停稳。如果绿灯开始闪烁时还没进入横道则不要继续。如果此时已经进入横道,应该还有足够时间来安全通过。

  

image.png


  海雀(Puffin)人行横道。与鹈鹕横道不同的地方在于,海雀横道的红绿灯安放在本侧行人控制盒的上方,而且也没有绿灯闪烁的时段。过街就是先按钮然后等绿灯亮起。

  犀鸟(Toucan)人行横道。这是一种信号控制的横道,允许自行车和行人同时过街。它同样也需要使用按钮。行人和自行车信号灯在一起。在这种人行横道上自行车允许骑行通过。

  而咱们常常说的“十字路口”,英文为“crossing”,国外道路指示牌上常常缩写为“XING”(真的不是拼音“xing”,大家千万别理解错了……)。比如pedestrian crossing,就常缩写成PED XING。


上一篇:用英语说“等等”还在说“blahblah”?太菜啦!赶紧get新知识!

下一篇:“银行卡密码”不叫password?外国人都用这三个字母表达!

相关文章
更多 >
热门课程
更多 >
特惠活动
更多 >