全国
取消
“熟词偏义”是英语中常见的情况
看似每个单词都认识
连在一起却不是你理解的意思
中文里面,我们形容烦心事会用“让人头疼的事”英文里也同样有类似的说法"a pain in the neck"竟然是在表达不满?
中文里面,我们形容烦心事会用
“让人头疼的事”
英文里也同样有类似的说法
"a pain in the neck"
竟然是在表达不满?
上一篇:熟词偏义 | “You don't say”并不是“你别说了”哦~
下一篇:熟词偏义 | 你以为'pull one's leg'是“拖后腿”,但其实...