全国
取消
“熟词偏义”是英语中常见的情况
看似每个单词都认识
连在一起却不是你理解的意思
有些英文短语用中文直译过来可能和它原本的意思大相径庭"pull one's leg"你以为是“拖后腿”但其实....
有些英文短语用中文直译过来
可能和它原本的意思大相径庭
"pull one's leg"
你以为是“拖后腿”
但其实....
上一篇:熟词偏义 | “a pain in the neck” 竟然是在表达不满?
下一篇:熟词偏义 | 'a storm in a teacup'是“茶杯里的风暴”吗?